Аббревиатура SRL

Помогите пожалуйста! Название фирмы, допустим такое “Name” SRL. Прочитала, что аббревиатуры писать нельзя, кроме общепринятых. Как написать это SRL ? Можно чем-то заменить?

а что такое SRL?

ох, наконец-то я зарегистрировалась и тоже могу писать, уже 2 недели хочу задать этот вопрос.

Мы тоже из Молдовы и не знаем что делать с этим SRL и SA.
SRL по-русски это ООО, я нашла перевод как LLC, но не уверена, что это правильно и не знаю стоит ли вообще писать это.
SA по-русски это АО, перевела как JSC, но также не уверена на счет него.

У меня тетя в штатах, она говорит, что вообще у них практически не используют эти аббревиатуры, но я все-же не хочу рисковат

Я думаю, что под аббревиатурой подразумевается сокращенное название, такое как МИД, МВД, МРЭО например, а не SRL думаю в названии фирм это можно писать, у них же есть LLC, Inc., Corp. так что “Name” SRL наверное можно.

но это же будет то же самое, если написать в графе работодатель “ООО “Название этого ООО”” Где-то я читала. что эти аббревиатуры нельзя использовать

Я только высказал мнение, я не знаю в точности этого, так-то не опирайтесь в этом вопросе на меня. Я не заполнял форм в Штаты.

Может Lucy знает точнее, все же он уже там:)

спасибо.

Еще хотела узнать, в этой графе писать только фирму или еще и имя директора как работодателя? О_о

не припомню, чтоб мне как-то помешало SRL или SA. это - часть названия, а названия, как известно, не переводятся.

п.с. вот вам ссылка в подтверждение Translation of Company Names (Translation Theory and Practice)

Так вот и я так-же предположил.

т.е так и написать “Name” SRL ? верно?

думаю, только название фирмы, а имена работодателей не нужны…

ООО, где я работаю, а это юридическая фирма, в международных договорах переводится как LLC. Т.е. ООО “Фирма” переводят так: Firma, LLC.

а АО как правильно переводится?

судя по всему так - Joint-stock company (JSC)

Акционерные общества бывают открытыми и закрытыми. В России, во всяком случае. О каком идет речь?
P.S. Хотя… вроде бы везде предлагают либо просто AO, ZAO, OAO, либо для обоих случаев JSC, как написали выше.

в одном АО, где я работала, в уставе было название на двух языках. (русском и румынском) на русском было АО НТЦ “ДДДДДД”, на румынском CST “DDDDDD” SA. первый вариант использовали для контрактов с россией и др. странами снг, второй вариант - для местных контрактов и международных дороворов. В других фирмах, где я работала, в международных дороворах указывали только “name” SRL и никогда Ltd, JSC и пр.

Все правильно, в международной практике название фирмы во всех договорах пишется на официальном языке страны резиденции, только с Россией страны СНГ используют перевод, не понятно почему:) да еще и в скобках пишут оригинальное название. Но это используется только на просторах СНГ в международной практике нет.