Акцент в английском

В РБ такие поезда называют пригородными.

электричка (?)

Нет, электричка это всё-таки больше поезда соединяющие пригороды. А я имел в виду обычное городское метро, например, в Нью-Йорке.

Городская электричка. Есть и такие.

Пожалуйста прочитайте моё сообщение, на которое был дан ответ по поводу “электрички”, и Вы поймёте, что написали совсем не к месту :wink:

Моя специальность - перевозки грузов и пассажиров, а не филолог. В учебниках были даны четкие определения каждому виду транспорта, включая местные -пригородные, городские перевозки; дальние - междугородние, международные перевозки. Соответственно и по видам транспорта автобусные, железнодорожные и т.п. и т.д. Меня учили на русском языке по советским учебникам.

Ну и что? Какое это имеет отношение к моему вопросу, к которому Вы дали пояснение? Вы лишь ещё больше убедили в том, что ответили просто совершенно не по теме.

Просто - Тяга.
Пример: Я сел на тягу. Я ехал на тяге. и т.д. ))):lol:

Какой вопрос -такой ответ. Когда то приводилось читать литературу советскую о двигателях внутреннего сгорания переведенную на английский в инязе - угорали всей группой. 50% перевода было не правильным и не точным.

Local train - не имеет однозначного перевода. Всё будет зависить от того, что в этот термин вкладывается. Это может быть и электричка и пригородный поезд и поезд со всеми остановками. Кстати термин “местный поезд” тоже существует и применяется, так что не надо себя критиковать. Так что, на мой взгляд, самый верный перевод будет или местный поезд или поезд со всеми остановками

Тема акцентов показалось очень интересной. Позвольте и мне внести в беседу свои пару копеек. Как человек, даже когда-то подрабатывающий переводчиком, однозначно скажу, что акцент - дело даже не второстепенное а десятистепенное. На мой взгляд самое главное в иностранном языке является объём словарного запаса и правильность подбора перевода слов. Например, как уже здесь говорилось, если выпускнику иняза дать перевести статью о двигателях внутреннего сгорания, что итог будут удручающим. Перевод будет крайне непрофессиональным и скорее всего этот перевод специалисту будет невозможно читать. Бывают ещё более худщие ситуации - бытовой разговор переводится переводчиком словами которые носителями языка в этих ситуациях просто не употребляются. Например - Exist on 357 and go by feeder - переводчику, никогда не бывавщему в США, будет крайне сложно литературно перевести. Скорее всего перевод будет крайне корявым.
Bottom line. Акцент - дело тридесятое. Если вы хотите работать в США по той же специальности, что и в России, то возмите книгу в подлиннике и нарабатывайте правильную терминалогию. Например, инженер буровик должен попробовать прочитать PETROLEUM ENGINEERING HANDBOOK, Larry W. Lake, Volume II DRILLING ENGINEERING Robert F. и он сразу поймёт готов он работать в США инженером буровиком или нет. По крайней мере иллюзий будет меньше, да и адаптация пройдёт легче.

2 лайка

Надо это всунуть в тему о нефтяниках. И другие подобные темы, которые называются, типа, “Я - _____. Светит ли мне США?”

самое по-моему лучшее видео про акцент, парень нереально талантлив

1 лайк

Тогда почему бы так и не переводить - поезд метро?
В Москве именно так и говорят. Или электропоезд.

Это замечание относится в большей степени к переводчикам. Т.к. ни один буровик (равно как и любой другой профильный специалист) не пойдет работать в иностранную компанию без терминологии. Они учатся ей еще будучи в России.
Чего не скажешь в отношении переводчиков… Такие приходилось ввстречать переводы буровицких текстов. Мама-мия! Да и на переговорах такие перлы можно услышать. До той поры, пока человеку не вручается словарь с проф.терминами.

Не соглашусь с вами. Во первых, в России студентов инженеров обучают английскому крайне непрофессионально и поэтому преподаватели часто “не лечат а калечат”. Во вторых, то обучение идёт часто по словарям, где каждое слово имеет несколько значений и шансы на то, что студент выберет правильное значение, крайне незначительны. Для примера, попробуйте в словаре найти перевод pinchout.

Один из разумных советов который я получил вскоре по приезде в Америку- Никогда не извиняйся за свой акцент!

Речь была отнюдь не о студентах.

ну вот еще, извиняться! за красивый акцент еще и комплиментов отвесят:clapping:

Да да, особенно за индийский :whats_up: