Варшава, 2 января, 2018 + 2 визы

Да, добавляю супруга. Поженились после выигрыша с молодым человеком. И в начале просят загрузить свидетельство о браке

Это нововведение, ранее мною была создана отдельная тема касательно данного вопроса.

DV-2018, add applicant в форме DS-260 (Marriage Certificate Document)

1 лайк

Спасибо.

Подскажите, пож-та,
Как Вам переводили отчество в документах, в том же свидетельстве о браке и прочих:
с какого языка указывалась транслитерация отчества и указывалось ли отчество вообще?

Столкнулось с бюро, которое сделало транслитерацию с отчества на русском, хотя имя и фамилия в паспорте РБ латиницей с белорусского фиксируется, поэтому и возник вопрос

Может, посоветуете качественное бюро или переводчика? Очень сомневаюсь в компетентности выбранного мною бюро.

Здравствуйте!
Как я писала выше, все документы я переводила сама, бюро их только заверяло, поэтому за правильность не ручаюсь :slight_smile: Но документы у нас приняли, никаких вопросов и замечаний не возникло. Вот как было у нас:

  1. Что касается написания наших фамилий и имен в паспорте РБ: в момент последней замены паспорта (25 лет), мы сами прописали наши имена и фамилии на латинице, транслитерировав их с русского языка (обычно, по умолчанию, идет транслитерация с белорусского языка). Поэтому сейчас в паспорте я Tatiana , а не Tatsiana :slight_smile:

  2. Если имя отчество указано в каком-либо документе, то его обязательно прописывала в переводе: св-во о рождении, св-во о браке, справка из милиции, дипломы…

  3. Имя отчества я транслитерировала с русского языка на латиницу, обращалась за помощью к ГОСТу транлитерации, поищите в интернете, там очень много ресурсов, ссылку не скину, точно не помню, каким ресурсом пользовалась :frowning: смотрите, чтобы год ГОСТа был последний, а то есть и от 1995 года ГОСТ.

В документах, где у меня была указана девичья фамилия, у меня получилась следующая ситуация: имя и фамилия были транлитерированы с белорусского языка (в соответсвии со старым паспортом), а имя отчество я все равно транслитерировала с русского языка на латиницу.

  1. Бюро переводов: не могу сказать, как они переводят, так как они нам только заверяли переводы. Но место очень популярное, про него минчане здесь много писали :slight_smile:

Мое впечатление: единственный документ, который очень внимательно посмотрела женщина в посольстве при приеме документов — это наше свидетельство о браке, даже потерла печать. Видимо, тема брака для них самая приоритетная :slight_smile: Остальные наши документы посмотрели очень бегло.

1 лайк

Вы делали апостиль на справку о несудимости?

Здравствуйте! Ответила вам в личное сообщение, пробудлирую и здесь ответ: нет, апостиль не делали вообще. В посольство США в Варшаве мы отдавали оригинал справки о несудимости + перевод справки, заверенный печатью и подписью бюро переводов. Даже копия справки не нужна, так как в посольство вы отдаете оригинал справки.

1 лайк

Мне тоже ответили из Варшавы про переводы:
"The documents in Russian should be translated into English. If you have Polish translations of Russian documents you should arrange for the translation from Polish to English and bring both translations for the visa interview.

Translation does not need to be notarized but each translation should include a translator’s statement that s/he is competent to translate and the translation is true and accurate.
Sincerely,
Correspondence Unit
Consular Section
U.S. Embassy, Warsaw"

1 лайк

Добрый день!
Поздравляю вас с удачным прохождением интервью!

Извините за возможно глупый вопрос:подскажите пожалуйста,что это за свидетельство? :blush: Я тоже после брака взяла фамилию мужа.

3. Свидетельство о смене фамилии (мое, я после брака взяла фамилию мужа) + копия + перевод

В России это свидетельство о заключении брака.

1 лайк

Спасибо!!! Успокоили душу))

Подскажите, пож-та, по поводу Police certificate: нужно получать справки из милиции из всех районов Минска и областей РБ, где жила я и мой супруг, или это касается только проживания заграницей? или только супругу нужно? (оба не из Минска, а из областей РБ). Нашла инфо на сайте посольства США в Варшаве

Fiance visa applicants, in addition to supplying a police certificate from the present place of residence, must also present police certificates from any place or places of residence for 6 months or more since attaining the age of 16. (Police Certificates | U.S. Embassy & Consulate in Poland)

В любое отделение милиции зайдите и там вам сделают справку по всей РБ. Ездить по всем отделениям милиции не нужно)

Там по списку было свидетельство о браке,потому меня и смутило второе свидетельство :slight_smile:
Спасибо за ответ!

Спасибо!
После года брака я сменила девичью фамилию на фамилию мужа (не меняла сразу фамилию из-за действующей визы в паспорте). В Беларуси, когда меняешь имя / фамилию / отчетсво — в ЗАГСе выдают свидетельство о смене имени (!), не путать со свидетельством о браке, это 2 разных документа.

1 лайк

А кто ни будь делал мед осмотр в Кракове?

Рад за вас, ребята) Мы тоже из Минска, отсрелялись на следующий день после вас, я хотел тоже рассказать про наши приключения, но пока мы отмечали доп. 3 дня в Польше и давились пиццами из пицца хат и нарушали скоростной режим Варшавы, ваша история уже была опубликована и как 2 капли воды совпадает с нашей, так что писать тож самое я решил не стоит, поскольку все было так же лишь с той разницей, что мы поженились за 2 месяца до интервью, а прямо перед нами в очереди к консулу молодой женатой паре вернули паспорта (не одобрили визу), что однако сделало мой 3 минутный звездный час в разы острее и сердцеизгрудивыскакивающе) Удачи вам в достижении вожделенной Калифорнии)

Здорово! Поздравляем вас и удачи вам в дальнейших путях-дорогах ))))
Вы решили уже куда ехать?