вопрос насчёт перевода

Здравствуйте.
Возник такой вопрос, продиктованный важностью атестата.
Я отослал форму c тем, что у меня High School Diploma. Недавно я сделал перевод документов в агенстве, мой атестат перевели как Secondary School Diploma. Как вы думаете, это несоответствие не станет критическим для меня?
Кроме того у меня есть диплом специалиста.

не станет.

vopros o punkte 19. Nujnoli ukazivat’ v etom punkte detey starshe 21 goda ili nado ukazivat’ vsex bez isklyucheniya? Zaranee spasibo

oy esho koe chto. Nadoli zapolnyat’ punkt # 14( o supruge) esli zayavitel’ yavlyayetsya vdovtsom( widower).Spasibo

У меня вопрос по поводу написания имени. Я ,когда делала заявку, имя дочери написала как Victoria. В выездой визе из Узб-на её имя написали в такой транскрипции . Сейчас нам надо переводить документы, как првилеее будет написать её имя, ведь для консульства она уже Victoria, т.е в свидетельстве её рождении тоже должно стоять имя в такой транскрипции или это не важно. И если в консульстве дадут визу на имя дочери Victoria, а в выездной визе стоит Viktoriya, не будет ли проблем в момент выезда из страны?
Тоже самое с отчеством мужа. Он Юрьевич, я написала как Yurevich, а в некоторых наших местных документах он проходит как Yuryevich. Как будет правильнее написать его имя в переводах.

Я ,когда делала заявку, имя дочери написала как Victoria. В выездой визе из Узб-на её имя написали в такой транскрипции .
так в какой транскрипции написали имя в выездной визе? а в паспорте что?

С выездом - не знаю, а с вьездом проблем быть не должно.

Как бы вы не писали, посольство поменяет ваши спеллинги на нужные им.

У дочери нет поспорта, она вписана в мой и написали как Viktoriya, на визе что стоит в паспорте ( наша местная выездная) тоже также написано. А вот сегодня проходили медокиссию, так там её имя написали как Viktoria. Так как же переводить мне её свидетельство о рождении, как првильно написать её имя?

пишите, как в паспорте. Почему же вы сразу не написали имя в заявке, как в паспорте?

Потому что заявку я делала аж 2005 году, а в паспорт мне её писали 3 недели назад. Вот и проблемка получилась. Так как быть, если в заявке написано по другому?

пишите как в паспорте, не ошибетесь. Кстати, в формах вы отразили все спеллинги ее имени? или только [Victoria]? если только [Victoria], не забудьте перед клятвой внести все изменения в анкеты. Или дошлите исправления в КСС, если интервью у вас нескоро.

Понятно,
Интерью у нас 9 августа, так что будем разбираться на месте.

Как же вообще-то правильно написать имя Виктория на амер. лад.

[Victoria] но тольку потому что оно так пишется на американский лад, не значит, что у вашей дочери такое имя. Никто ведь не пишет вместо Евгения - [Eugenia], а пишет [Evgeniya]. Вместо Екатерина люди пишут [Yekaterina], а не [Kathryn, Catherine, Katrin, Katryn, Cathryn, etc.]. Вам нужно использовать не эквивалент имени, а само имя.

1 лайк

Всем привет!
Тема оказалась скорее про спеллинг…Хотелось уточнить на счёт переводов документов…
Всё таки-документы для интервью(ментосправки,доки на жильё и прочая)можно перевести самому(или дать перевести знакомым) или это необходимо делать через сертифицированных переводчиков??
И я так понимаю-нет необходимости в их нотариальном заверении(с рус.на англ. в Мос.посольстве).
Наверняка это уже обсуждалось…тем не менее,поделитесь информацией пжлстай.
Спасибо!!