Вопрос по переводам: Что надо а что нет?

у нас взяли только
справки о несудимости
военный билет мужа - он и не служил и не основной аппликант
свидетельства о рождении
свидетельство о заключении брака
и только мой диплом о высшем образовании

но…тк у нас связи с айти - запросили доп информацию - и тут пригодилось всё остальное трудовые в том числе

Я так понимаю - все-таки резюме составить попросили! На что упор сказали сделать?
У нас похожая ситуация - тоже “связи с Ай Ти”, и тоже не “основной аппликант”.

резюме - просто биография :slight_smile: но без трудовых и дипломов с атестатами - всё тут на месте вспомнить было бы нереально

  • дали заполнить дополнительную форму

А где история вашего интервью?

Судя по всему, они как раз в поезде сейчас, возвращаются…

Вчера надо было какие-то формы дозаполнить и мужу резюме написать.
Наверное, утром все прошло нормально, визы в 15:00 получили - и сразу домой.

Завтра прочитаем историю!

Люди, кто из Ташкента переводил документы на интервью - скиньте пожалуйста сюда или в ЛС адреса/названия/телефоны фирм проверенных :slight_smile: И цены. Большое спасибо.

На форуме есть посты с фирмами переводческими в Ташкенте, поищите “поиском”. Цены разные, от 4-5 тыс.сум за страницу и до сколько фантазии хватит (слышал и 12-15 тыс.за стр)

удалила

Всем привет!

Вопрос в следующем, в 1997 у меня умерла мама, нужно ли делать перевод свидетельства о смерти, интервью в Алмаате.

Спасибо

Нужно

я непонял, что нужно свидетельство о смерти на интервью моих бабушек и дедушек (выиграл отец) =0

Решил перестраховаться, написал письмо в Алмаатинское консульство, на английском плюс русский дубляж, ответили на следующий день, в моем случае свидетельства о смерти не требуется.

Вывод, нужно перепроверять информацию в тех консульствах где назначено интервью.

Писал на емаил

USAKZ<gav>state.gov

Можно так же позвонить (вроде только по средам и по пятницам)

7 727 2504900

отправить факс и почитать информацию на их сайте))

Fax: 7 727 2504884
kazakhstan.usembassy.gov

Всем удачи

Доброго времени суток, уважаемая публика.

Собственно встал вопрос о подготовке документов и переводов. Со всеми документами в принципе понятно, кроме свидетельства о браке. Привожу цитаты из двух официальных источников.

Marriage Certificate
Married applicants must obtain an original marriage certificate, or a certified copy, bearing the appropriate seal or stamp of the issuing authority. Submit this to the U.S. Embassy or Consulate at your interview.

travel.state.gov/visa/visa_4760.html

И затем список документов на сайте посольства в Варшаве:

Marriage Certificate (if applicable)

Married persons are required to present a certified copy of their marriage certificate (one copy for every spouse). Please note that only complete versions of Polish marriage certificates (Odpis zupełny aktu małżeństwa) are accepted. The Polish “short form” marriage certificate is not accepted.

poland.usembassy.gov/poland/docs_checklist_dv.html

В связи с этим вопрос, что нужно в качестве документа о браке: оригинал и перевод сертефицированного переводчика, или все же копия этого документа ( если так, то какая копия: ксерокопия или нотариально заверенная)?
Просьба ответить тех, кто проходил интервью в Варшаве.

Спасибо.

Хороший вопрос! Тоже интересует. Так как звонил сегодня в Варшаву насчёт нотар.заверения переводов - сказали не надо. А вот этого раньше не заметил, спросил бы…

Кстати про нотариальное заверение, они пишут notarized.