В Варшаве требуют переводы с Печатью переводчика или бюро переводов!

Пожалуйста! Бюро переводов находится в центре Черкасс в здании агробуда на 1-м этаже. Тел.(0472) 36-05-46, (0472) 36-14-07.

каждый год что-то новое, в прошлом году у меня переводы были без печатей, на обычных листах А4 просто с подписью переводчика - все прошло замечательно.

У меня есть вопрос по теме, но нигде не смог найти ответа, даже на http://russian.moscow.usembassy.gov/ivisas_doc.html
Помогите разобраться:

Свидетельство о рождении на латышском языке. Непосредственно в Латвии был сделан перевод и нотариально заверена как копия свид. о рождении, так и перевод с латышского на русский (прошел интервью в Москве), + с латышского на английский язык. Повторяю, что все заверено ЛАТЫШСКИМ нотариусом.

Нужно ли мне было заверять теже самые копии и у российского нотариуса? После интервью посол вручил мне желтый лист и попросил донести оригинал свид. о рождении (он на латышском + копия + перевод) и аттестат о среднем образовании. Вот как раз с переводом и нотариусом и связан мой вопрос.

Нет, не нужно. Вообще у нотариуса не нужно заверять. Только перевод (без нотариуса) с латышского на английский с печатью бюро переводов.
Даже, если бы родились в Зимбабве, Вам нужен был бы оригинал документа. Это первое и перевод с зимбабвийского на английский. Это второе. Плюс копия оригинала. Всё. Никакого нотариуса.

1 лайк

Я бы в вашем случае дабы не терять потом время, позвонил, а ещё лучше написал и уточнил данный ворос непосредственно в консульстве т.к. действительно случай индивидуальный и документ заверен не на русском, а на латышском.

1 лайк

у меня точно такая же ситуация: имею диплом переводчика и хотела бы своими силами перевести все необходимые документы, однако, как сказал нотариус “этот нонсенс”, что я хочу перевести и нотариально заверить перевод своих же родителей. и кроме того, не являюсь сертифицированным переводчиком, отсюда следует, что я должна обращаться к сертифицированным переводчикам, а уж потом приходить в нотариальную контору.
называется, зачем я получала образование, чтобы теперь кормить своим же хлебом других специалистов того же профиля?? :letmein:

я вижу, ваше сообщение датировано декабрем 2010 года, поделитесь, пожалуйста, вашим опытом, как вы все-таки поступили и что посоветуете людям в подобной ситуации.
заранее превесьма благодарна!!! :flo:

Мне этот вопрос тоже актуален. Послала имэйл в Варшавское посольство с вопросом, могу ли я - лингвист с двумя языками, английский второй, (не переводчик) сама перевести документы для мамы? Написали вот такое в ответ.

All documents that are not written in English or Polish must be translated into English by a certified translator.* You should bring your diploma along with the English translation to the interview.* The document checklist for DV lottery is available on the Embassy website, Document Checklist: DV Visas | Embassy of the United States. On the appointment day, all applicants must clear the security screening before entering the Consular Section.* You will not be allowed into the Embassy with a large bag. More information about security screening is available at Security Screening | Embassy of the United States

От себя могу посоветовать - идите в Бюро переводов. Я нашла очень хорошее в Киеве - хотите, поставят печать Бюро, хотите - сделают нотариальное заверение.
Правда я делала заверение, чуть дороже, но документы приняли без вопросов.

Отличное бюро переводов https://ftbtranslation.com ! Рекомендую)