Делать ли перевод самому, или...

Здравствуйте,

подскажите-помогите, пожалуйста

Перевод вполне могу сделать сам, но:

  • образование не переводческое и даже не лингвистическое;
  • с английского на русский делаю письменные переводы вполне даже ничего;
  • говорю гораздо хуже чем пишу;

насколько в такой ситуации будет правомерна и весома моя “сертификация” под самолично сделанным переводом?

Лучше делать перевод в фирме, которая занимается этим (будет меньше нервотрепки и больше уверенности в правильном переводе.)
Если вы уверены в своих силах перевода тогда дерзайте.

я переводил сам и сам подписывался. правда у меня есть диплом переводчика, но это никто даже не думал проверять.

по крайней мере в Варшаве этот способ уже не проходит - отметают даже агентские переводы, если печать не понравится. лучше перестраховаться и поставить печати агентств перевода.
пс. в варшаве перевод одной страницы 120 злотых ~ 40 $, за лист

У меня была такая же ситуация, интервью было в Москве. Переводы смотрели вообще по диагонали. :slight_smile:

Мы позвонили в посольство в Москве, нам сказали, что можно переводить самим.

Milenia, здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, делая перевод, Вы на месте печатей что писали?
Просто “/Stamp/” или приводили текст печати, например, “/Stamp with text Ministry of Defense…/”?

Делаю перевод тоже сам и тоже для Московского посольства.

Ответила Вам уже и на личное сообщение, но напишу здесь еще раз, вдруг кому пригодится. Сначала переводила текст печатей, потом постепенно стало лень это делать и оставляла просто Stamp. :slight_smile: Вопросов по переводам в посольстве не было, да и больше смотрели не на содержание переводов, сколько на их наличие.
Все образцы есть на форумы, за исключением свидетельства о рождении нового образца, диплома старого образца и военного билета, кажется. Но если поискать в Интернете, все это можно найти. “Перевод” в основном заключается в подстановке ФИО, дат и городов. :slight_smile: Так что всем, кто идет в Московское посольство, советую не тратить деньги на переводы, а переводить самим.

8 лайков

Подскажите, кто успешно отстрелялся, а вы просто ставили подпись и дату на перевод, или дополнительно писали шаблонную фразу “я такой-то молодец правильно все перевел и умею это делать”?

Переводила сама, но есть знакомая, она переводчик, проверила и подписала она, но без печатей, просто ФИО, адрес и телефон, ну и соответственно фраза. что она переводчик, в посольстве не спросили, более того переводы попросили только справка о несудимости и еще что-то, остальные переводы мы не давали, но были люди, у которых все документы просили с переводом, наверно это еще от посольства зависит.

1 лайк

mariuca, спасибо. Уже не первый раз слышу, что к переводам в консульстве относятся очень поверхностно. При этом в интернетах, да и тут на форуме, многие пишут, “лучше уж нотариально заверить”, хотя на сайте по русски написано нотариально не заверять :slight_smile:
Многие спросто самоподписывают свой перевод, выглядит несколько диковато, но думаю тоже так подписать. Потому как не увидел примеров перевода без шаблонной фразы.

Фразу поставьте обязательно. Посмотрите примеры в готовых переводах.

Я переводил то что было написано в печатях.

Я тоже думала сама подписать, но в последний момент все равно решили сдать переводчику. она за проверку немного взяла и подписала, а так тоже слышала сами переводят, в консульстве мне кажется видимо у кого как смотрят.

Так по инструкции с русского языка перевод нужен только военного билета и справки об отсутствии судимости.

http://russian.moscow.usembassy.gov/mobile//iv-diversity.html

Это наверху написано, а ниже напротив каждого документа идет “и перевод на английский язык”. Звонил им в колл-центр по этому вопросу, сказали, все документы перевести. Однако, судя по форуму, многие вещи консул не хочет брать (те же копии трудовых и переводы). Но все делают на всякий случай. Я правда не хочу переводить вкладыши дипломов, их возьму с собой на всякий случай, также документы на квартиру.
Как пройду интервью, отпишусь, что взяли и что понадобилось, а чего не надо было переводить(если такое будет).

Portalxxl, Вот неплохой пример того, что переводы берут по непонятному алгоритму, с жены не взяли подтверждения образования, а с мужа взяли. Ну и заметьте, берут они переводы свид о браке и о родждении:

Мы успешно прошли интервью 16.05.2013.
Документы переводил сам, заверял тоже сам, я не филолог, переводчик и т.п. По-моему никто даже не смотрел особо на переводы.
Важнее другое: почти никакие переводы у меня не взяли!
Взяли лишь переводы справки о несудимости и справку с банка. Остальные переводы я привез домой.
Военник мой тоже не смотрели, вероятно, если б проходил службу, понадобился бы еще перевод военного билета.
Но учитывая сообщения на форуме, у всех берут по разному. Вероятно мне повезло с консульским сотрудником принимающим документы.

1 лайк