вспомнилась радистка Кэт, которая говорила по-немецки, и вполне возможно, и думала на нем, но кричала по-русски, когда рожала.
Я тоже с цифрами в уме - только по-русски. То есть сами цифры по-английски, а умножить/разделить и пр., или большую сумму обозначаю знакомыми мне словами. Волотерю в библиотеке, так там библиотечный шифр, чтобы не смотреть бесконечно на бумажку с иногда длинным шифром, сверяясь одновременно с книжными рядами, я про себя держу в уме русское их звучание. Может, и изменю со временем привычку, а пока - вот так.
считать еще ладно, по-английски ОЧЕНЬ медленно, по-русски, разумется, без проблем… но если надо запомнить длинное число, то только по-русски, это да
Я считаю тоже по русски. Много сдавала тут экзаменов разных по математике, знаю всю терминологию, но все равно, весь счет: интегралы, производные, корни, степени, - все что угодно предпочитаю думать по-русски.
Только хорошо научилась называть номера телефонов, домов, кредитной карты и т.п., потому что это часто делаешь по-английски. А еще что было трудно научиться, так это spelling - называть свое имя или адрес по буквам. Пока сообразишь :)) сейчас уже легче идет. Еще трудно было привыкнуть дату наоборот говорить и писать, сначала месяц, а потом день.
И еще интересный момент, я когда-то жила в Израиле, а там рабочая неделя начинается с воскресенья. Не просто воскресенье в календаре первый день, как в США, а само воскресенье является рабочим днем и называется - первый день, понедельник - второй день и т.д., а потом суббота так и остается субботой, но она у них седьмой день, как бы наше воскресенье. Мне это просто выносило мозг, казалось бы простая вещь, но мне понадобился год, для того чтобы на автомате называть день недели. Когда приехала в США, то обратный переход прошел мгновенно и безболезненно.
lora~ , а разве в штатах календари не начинают неделю с воскресенья? Сколько раз натыкалась, что порядок начинается именно с воскресенья, хоть это и выходной. Я никогда не понимала, почему именно так, родной вариант как-то логичнее смотрится
А что касается фильмов и книг (и подобное им), то я уже ничего не перевожу. Просто читаю\слушаю без проблем особых. Конечно, я не понимаю процентов 10 от общего количества текста, но из контекста часто можно догадаться. Причем такой рывок произошел совсем недавно, я уже 2 года смотрю разнообразные сериалы и фильмы, в общем, стараюсь слушать. Пару месяцев назад начала читать книги (худ литературу). Я и раньше читала научную литературу, образовательную, подготовку к разным экзаменам и прочее, но это не сравнить с худ. произведениями, т.к. словарный запас требуется намного больше, встречается очень много незнакомых слов при разнообразных описаниях чего-либо, что, в общем-то, очевидно. Что забавно, при чтении английских книг, цифры я читаю только по-русски. Если говорить себе думать на английском - выходит, но надолго меня не хватает. Что еще парадоксально: когда требуется перевести с русского на украинский (знаю в совершенстве, но думаю на русском) и наоборот, практически мгновенно вспоминаю перевод этого слова на английском и очень долго на требуемом языке.
Вот для спеллинга очень удобно этим кодом пользоваться:
NATO phonetic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia
A - Allha
B - Bravo
C - Charlie
D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I - India
J - Juliet
K - Kilo
L - Lima
M - Mike
N - November
O - Oscar
P - Papa
Q - Quebec
R - Romeo
S - Sierra
T - Tango
U - Uniform
V - Victor
W - Whiskey
X - Xray
Y - Yankee
Z - Zulu
А - альфа
но я просто имена использую.
Я этот фонетический алфавит НАТО выучила в один из первых дней на своей первой работе еще в Украине (это было требованием), и с тех пор с головы он у меня не выходит Выучила очень быстро, меньше часа потратила, ну очень он запоминучий
Интересно еще замечать, когда смотришь фильм или слушаешь английскую речь, то иногда затрудняешься перевести на русский, хотя понимаешь. Видео не по теме, но там мужик вначале, с Брайтона видимо тоже по-английски думает и произношение копирует. Только я не понял, что он сказал перед otherwise и после, что высшая мера should definitely be … ?
А какие придумались на Q, X, Y, Z?
PS Тоже до сих пор иногда путаю he и she. Может, болеем чем? =0
По теме. Думаю на английском обо всем, касательно местных реалий и на русском обо всем остальном.
хихи. у меня не всегда прям имена. могу сказать куин, иксрэй, янг, зомби. но этих конкретных четырех букв в моих данных нет.
ну теперь я спокойна, что хоть не одна путаю хи/ши :med_personal:
Первое время, пару лет точно, переводил по словам. Потом постепенно всё становилось проще и лучше. Потом стали сниться сны на английском. Сейчас думаю на обоих и не задумываюсь о том, на каком я думаю в данную секунду. Возможно, это зависит от собеседника. При беседе не задумываюсь о том, как ответить, как правильно построить предложение и тп. Переводить туда-сюда, когда об этом попросят, не люблю - теряюсь и пытаюсь подобрать правильное слово. Особенно это касается перевода с англ. на русс. Дома с женой общаюсь на том и сём, и, опять, часто это зависит от того, кто на каком сказал первое предложение. Иногда, в некоторые моменты, могу ругануться на русском, и напарник на меня посмотрит и улыбнётся. Понимает. Или на его вопрос ответить “Да” вместо “Yes,” или “Что” вместо “what?” Но и это слово он знает. Такое у меня бывает, хотя и крайне редко (ну, раз в месяц?). А вот с другими у меня такого нет.
Хоть я и не живу в Америке, но всё же много общаюсь с Англо. носителями, когда я говорю то, я незнаю как так получается, я могу не знать некоторых слов, но я буду знать о чём и что мой собеседник говорит.
И я не перевожу в голове, а просто отвечаю сразу на англ, у меня так…
Но вот когда мне пишут на английском, то если я не буду знать перевода хоть 1-го слова, я не пойму смысл вообще!
LucyOK, с чтением так же как с речью. Читайте побольше и тоже начнете понимать суть, даже если не знаете некоторых слов. Мне уже давно незнакомые слова не мешают, обычно из контекста понятно, что это. И даже если не понятно, что конкретно, то понятно все-все остальное, кроме этого конкретного слова.