Изменен список документов для участников лотереи.

Меня заинтересовало возможность правильного выполнения следующего требования.

“Вы должны сопроводить все документы сертифицированными переводами на английский язык с любого языка, кроме русского. Сертифицированный перевод должен быть подписан переводчиком и содержать утверждение о его компетентности, а также о соответствии перевода исходному документу.”

И вот какое разъяснение я получил.

"Позвольте внести ясность - сертифицированного перевода в Российской Федерации не существует. Возможно, от вас требуется так называемый нотариальный перевод.

Понятие сертифицированной услуги вытекает из существования некоего сертифицирующего органа в той или иной сфере, установленного в соответствии с закондательством РФ.

На сегодняшний день в Российской Федерации не существует органов, призванных сертифицировать бюро переводов и тому подобные организации, предоставляющие услуги по переводу с/на иностранные языки. Кроме того, законодательством РФ не предусмотрено даже лицензирование переводческой деятельности. Таким образом, требование от вас сертифицированного перевода не просто бессмысленно, но и неправомерно.

Поэтому, когда в бюро переводов вам предлагают заверить выполненный ими перевод печатью или штампом организации (а некоторые бюро переводов делают это за дополнительную плату), вы должны понимать, что такая печать не только не является свидетельством сертифицированности перевода, но и не придает документу никакой юридической весомости. Такая форма заверения говорит лишь об одном: “Настоящий перевод выполнен в данной организации”. И все. Это даже не является свидетельством гарантии качества.

Теоретически, такую печать может поставить любое юридическое лицо или индивидуальный предприниматель. Разница лишь в том, что бюро переводов как юридические лица или индивидуальные предприниматели зарегистрированы с номером ОКВЭД 74.83 - “Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу”, т.е. образовывались они изначально с целью оказания таких услуг и нужно полагать, что они предпринимают определенные действия, чтобы выполнить перевод настолько достойно, насколько позволяют их ресурсы.

Как быть вам в этой ситуации?

Вам просто следует знать о том, что с юридической точки зрения может быть только 2 вида перевода:

  1. легализованный перевод - это перевод, на котором подпись конкретного переводчика заверяется нотариусом (в последствии на таком переводе можно еще поставить апостиль). Многие бюро переводов такую услугу предоставляют, но это связано не с юридической значимостью бюро переводов, а с законом о нотариате (статья 81), который регулирует процедуру и условия заверения подписи переводчика нотариусом. Бюро только помогает переводчику и нотариусу встретиться. Само оно к заверенному нотариусом переводу в последствии никакого отношения не имеет.
  1. и все прочие переводы - перевод, выполненный вашим другом переводчиком; перевод, выполненный бюро переводов (с печатью или без) и перевод выполненный вами самостоятельно. Никакой из этих переводов не обладает юридической силой. Это просто перевод, который в зависимости от переводчика и его квалификаций может быть плохим или хорошим."

Отсюда следует, что необходимо сделать такой перевод, который нотариально возможно заверить для подтверждения компетентности переводчика и соответствии оригинальному тексту. Соответственно нотариальное заверение стало обязательным.

Поправьте если я ошибаюсь.

Заверенные переводы с русского языка не требуются. А если у вас документы не на русском языке, то надо нотариально заверять.

Только сейчас заметил (хотя ссылку с изменениями читал уже), поправьте, если неправ - переводить военный билет теперь не нужно. Получается, что с русского переводим только справку об отсутствии судимости.

С уважением.

Прочитал требования повторно - если раньше был акцент на то, что перевод военника и справки из полиции не обязан быть сертифицированным (можно переводит самому), то теперь из текста такая возможность неочевидна.

С уважением.

Sertificirovannyi ne iskliuchaet vozmojnost’ sdelat’ ego samomu. Odnako, konsul’stva ne liubiat perevodov, sdelannyh blizkimi rodstvennikami, poetomu lushe esli sertificirovannyi perevod delaete ne vy sami (vy sami - eto samyi blizkii dlia vas rodstvennik)

1 лайк

Да, все верно Вы пишете.У нас интервью через месяц, состояние “боевой готовности”, а, как известно, “если у вас параноя, это еще не означает, что за вами не следят” :slight_smile:

PS Переводить будем сами по шаблону.

С уважением.

вчера проходили интервью Переводы делали сами и нигде не заверяли. Вообще никаких претензий к этому.

Ну я уже это давно поняла, что люди часто сами себе придумывают сложности. А подпись (перевод сделан кооректно и т.д.) внизу каждого перевода у Вас была?

Корректно, извиняюсь за опечатку.

вот так в конце писали:

I, Имя Фамилия, certify that I am a familiar with the Russian and English languages, and I have translated this document faithfully and accurately.
Adr. адрес фактического проживания
Tel.: номер телефона

дата и подпись

3 лайка

Мы тоже сами переводили документы, завернули на этом. Правда, это было в 2001 году и в Румынии :slight_smile:
Просили перевод, заверенный переводчиком.