Меня заинтересовало возможность правильного выполнения следующего требования.
“Вы должны сопроводить все документы сертифицированными переводами на английский язык с любого языка, кроме русского. Сертифицированный перевод должен быть подписан переводчиком и содержать утверждение о его компетентности, а также о соответствии перевода исходному документу.”
И вот какое разъяснение я получил.
"Позвольте внести ясность - сертифицированного перевода в Российской Федерации не существует. Возможно, от вас требуется так называемый нотариальный перевод.
Понятие сертифицированной услуги вытекает из существования некоего сертифицирующего органа в той или иной сфере, установленного в соответствии с закондательством РФ.
На сегодняшний день в Российской Федерации не существует органов, призванных сертифицировать бюро переводов и тому подобные организации, предоставляющие услуги по переводу с/на иностранные языки. Кроме того, законодательством РФ не предусмотрено даже лицензирование переводческой деятельности. Таким образом, требование от вас сертифицированного перевода не просто бессмысленно, но и неправомерно.
Поэтому, когда в бюро переводов вам предлагают заверить выполненный ими перевод печатью или штампом организации (а некоторые бюро переводов делают это за дополнительную плату), вы должны понимать, что такая печать не только не является свидетельством сертифицированности перевода, но и не придает документу никакой юридической весомости. Такая форма заверения говорит лишь об одном: “Настоящий перевод выполнен в данной организации”. И все. Это даже не является свидетельством гарантии качества.
Теоретически, такую печать может поставить любое юридическое лицо или индивидуальный предприниматель. Разница лишь в том, что бюро переводов как юридические лица или индивидуальные предприниматели зарегистрированы с номером ОКВЭД 74.83 - “Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу”, т.е. образовывались они изначально с целью оказания таких услуг и нужно полагать, что они предпринимают определенные действия, чтобы выполнить перевод настолько достойно, насколько позволяют их ресурсы.
Как быть вам в этой ситуации?
Вам просто следует знать о том, что с юридической точки зрения может быть только 2 вида перевода:
- легализованный перевод - это перевод, на котором подпись конкретного переводчика заверяется нотариусом (в последствии на таком переводе можно еще поставить апостиль). Многие бюро переводов такую услугу предоставляют, но это связано не с юридической значимостью бюро переводов, а с законом о нотариате (статья 81), который регулирует процедуру и условия заверения подписи переводчика нотариусом. Бюро только помогает переводчику и нотариусу встретиться. Само оно к заверенному нотариусом переводу в последствии никакого отношения не имеет.
- и все прочие переводы - перевод, выполненный вашим другом переводчиком; перевод, выполненный бюро переводов (с печатью или без) и перевод выполненный вами самостоятельно. Никакой из этих переводов не обладает юридической силой. Это просто перевод, который в зависимости от переводчика и его квалификаций может быть плохим или хорошим."
Отсюда следует, что необходимо сделать такой перевод, который нотариально возможно заверить для подтверждения компетентности переводчика и соответствии оригинальному тексту. Соответственно нотариальное заверение стало обязательным.
Поправьте если я ошибаюсь.