Расскажи сказку.
Не совсем в тему, но все же. Как на русский перевести фразу “hit the ground running”? например во фразе “hit the ground running in law career”.
Что она обозначает я то знаю, а вот подходящий эквивалент на русском, чтобы нормально звучало, найти не могу.
“Зачитайте, пожалуйста, весь список [здесь - предложение]!”
“рыть носом землю”?
I believe that my skills will help me hit the ground running in a law career.
2 Fatboy, возможно, но я ищу что-то более… “формальное” что-ли. Пока лучшее что нашел - “с ходу взяться за дело”. В целом более-менее подходит под перевод со словаря - “start something and proceed at a fast pace with enthusiasm”
В русском языке есть аналог этой фразы - с низкого старта.
Как принято передать привет от кого-то? Какие фразы употребляют? Например, как сказать, “Маша Иванова передает Вам большой привет”?
May be “Masha Ivanova sends you greetings?”
Это вопрос?
Может кто-то точно знает?
Как сказать, чтобы поняли правильно?
To send warm regards, например.
Masha Ivanova says (passes) big Hello to you.
Masha said hello to you.
or
I ran into Masha the other day and she told me to say hello to you.
“I ran into Masha the other day”- как это перевести?“Я столкнулся на днях” - будет правильно?
yes.
Thread: Как будет на английском (американском)
напарить, в смысле втюхать, в смысле так чтоб это было не то чтобы совсем грубо, но достаточно жестко? Всем спасибо заранее.
ой
Прислали на днях открытку из Америки. С таким пожеланием: “Wishing you the kind of wonder that never grow old”.
Я вроде перевела. Но мне показалось , что перевела коряво. Типа “желаю вам такого чуда, чтоб никогда не стареть.” Правильно? Может, кто лучше переведет. Например,“желаю выиграть сто тыщ мульенов”. Шутк.
Желаю вам такого чуда, которое никогда не устареет/не надоест
Спасибо большое!