Как будет на английском (американском) ... ?

Расскажи сказку.

Не совсем в тему, но все же. Как на русский перевести фразу “hit the ground running”? например во фразе “hit the ground running in law career”.
Что она обозначает я то знаю, а вот подходящий эквивалент на русском, чтобы нормально звучало, найти не могу.

“Зачитайте, пожалуйста, весь список [здесь - предложение]!”

“рыть носом землю”?

I believe that my skills will help me hit the ground running in a law career.

2 Fatboy, возможно, но я ищу что-то более… “формальное” что-ли. Пока лучшее что нашел - “с ходу взяться за дело”. В целом более-менее подходит под перевод со словаря - “start something and proceed at a fast pace with enthusiasm”

В русском языке есть аналог этой фразы - с низкого старта.

1 лайк

Как принято передать привет от кого-то? Какие фразы употребляют? Например, как сказать, “Маша Иванова передает Вам большой привет”?

May be “Masha Ivanova sends you greetings?”

Это вопрос? :slight_smile:
Может кто-то точно знает?
Как сказать, чтобы поняли правильно?

To send warm regards, например.

Masha Ivanova says (passes) big Hello to you.

Masha said hello to you.
or

I ran into Masha the other day and she told me to say hello to you.

“I ran into Masha the other day”- как это перевести?“Я столкнулся на днях” - будет правильно?

yes.

1 лайк

Thread: Как будет на английском (американском)
напарить, в смысле втюхать, в смысле так чтоб это было не то чтобы совсем грубо, но достаточно жестко? Всем спасибо заранее.

https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/втюхать

ой

Прислали на днях открытку из Америки. С таким пожеланием: “Wishing you the kind of wonder that never grow old”.
Я вроде перевела. Но мне показалось , что перевела коряво. Типа “желаю вам такого чуда, чтоб никогда не стареть.” Правильно? Может, кто лучше переведет. Например,“желаю выиграть сто тыщ мульенов”. Шутк.:slight_smile:

Желаю вам такого чуда, которое никогда не устареет/не надоест

2 лайка

Спасибо большое!:flo: