имелся ввиду глагол to leverage
В финансовом смысле это будет использовать заемные средства.
Три слова, и перевод всё равно не точный.
К тому же используется не только в финансах, но и в бизнесе, там перевести ещё сложнее.
Может тебе просто надо подучить английский или русский (или оба вместе)? Я часто переводил разные документы с иврита/русского/англ туда сюда - бизнес переписка, договора, долументы и т.д. Причём по соображениям конфиденциальности я не могу прогонять их через переводчики. Приходится головкой думать. Никаких “сложностей” с переводами никогда не было.
Рент или аренда? Как вы говорите?
между собой рент. а так аренда или съем жилья.
Аренда или лизинг, в зависимости от того, что это (хотя американцы разницу часто не понимают).
У нас как-то рент прижилось.
Машина в рент, рентовать апартменты, взять что-то в рент.
Хоть нам и знакомо слово аренда.
А вот вспомнил ещё )
У нас на кухне нет тряпок. Бумажные полотенца всегда и везде.
В 90-х в Украине у нас были кухонные тряпки. Периодически их стирали.
Но я думаю что бумажные полотенца сейчас везде применяются, не только в Америке.
Я был very surprised тем как ехал F250. При том что у него оба зависимых моста.
Вот так примерно меня испортила “не Америка”
вот же шь, давно меня тут не было )) Штаты прекрасная страна для жизни, со своими нюансами. Нельзя идеализировать ничто нигде и ни.ко.гда ))
Хорошо выглядите Наталья
ps Блин, прочитал ник неправильно.
Видимо ещё не проснулся