как верно записывать имя игор

конечно я не спорю, я так же не встречала.

Сегодня ходил в паспортный стол своего города. Там какая-то женщина, увидев как перевели моё имя, очень удивилась и сказала, чтобы я завтра зашёл в другой кабинет, к женщине, которая имеет некоторое косвенное отношение к загранпаспортам. Косвенное, потому что оформляют не в нашем городе, а другом. Но сказала, что что бы мне не сказали, я должен требовать правильного перевода своего имени, вплоть до обращения к начальнику обл. отдела этой структуры.Иначе можно потом проблем набраться на свою голову…

Кстате, я тут наткнулся на более полный по содержанию документ по поводу транслитерации собственных имён с украинского языка на английский:
http://www.brama.com/art/transliterationu.html

По поводу русского языка тоже поискал, но я так понял, что там царит полная неразбериха, но всё жедве полезные ссылочки нашёл:

http://www.avantec.ru/default.aspx?ti=1&hti=41
http://spelling.spb.ru/spell057.htm

Мое имя транслируется как Yuliya

Если по нашим укринским правилам, то Yuliia…:wink:

Да, это уже для всех, влаживаю документ в PDF формате под названием
“Проблемы передачи собственных названий при переводе с украинского языка”. Очень интересная штука…там и про имя Юлия упоминается:)

А мое имя всегда, еще со школьной скамьи, транслируеся Julia. И не разу не видела себя по другому.:slight_smile: А здесь(в Америке) как вас называют “Юлия” или “Джулия” ?

Большинство (на работе и друзья) называют Юлия - мне так лично больше нравится и я так и представляюсь. Пишется так, как оригинально написано во всех американских документах. Менять не хочу, хотя некторые друзья и знакомые называют [Julia] - я не в обиде. :blush:

Там сначала имя Юлия транскрибируется как [Yulia] (как у Тимошенко - оно будет фонетически прочитываться англоязычными как Юлиа), потом в таблице [Yuliya] → [Yuliia] - оба читаются как Юлия.

Кстати, приду домой - посмотрю в старом белорусском паспорте - меня тааак транскрибировали, что я самостоятельно без подглядывания это не могу воспроизвести. :angry:

Но наше имя звучит, с акцентом, как “Юла”. Редко кто может сказать мягкое “ля” или “лия”:slight_smile:

Под старым беларусским документом вы подразумеваете свой загран паспорт?
А что, вы по американским документам, вернее не вы, а ваше имя, пишется по другому, чем в вашем старом загран паспорте?

да уж… с Ильей еще бОльшие проблемы. Во-первых, ударение все время на первый слог, а во-вторых, местные понять не могут это вообще мужское имя или женское. Все меня вместо мужа пытаются Ильей назвать. Про свою фамилию вообще молчу. Буква “Щ” им не дается ни в какую. По-моему только на работе более менее приноровились (на что ушло около полугода) да один раз в магазине кассирша каким-то чудом выговорила… :lol:

Да - примерно это писалось как [Iouliya] , на американской земле это немедленно превратились в [Yuliya] в офисе [Social Security], но на [SS card] моя фамилия написана с апострофом вместо мягкого знака - [t’eva], который ищез в написании фамилии на [Green Card].

Проблем за 10+ лет не было.

А что,после выйгриша Грин Карты и по приезду в Америку можно как-то изменить написание своих имени и фамилии?
Да, кстате, а вы при заполнении заявки на Грин Кард писали своё имя так же как у вас в загранпаспорте было написано, или по своему?

Все вышеперечисленные изменения произошли без моего участия, так что, считайте, повезло.

Абсолютно точно можно изменить имя при заполнении документов на гражданство.

Можно сделать это и до того, обратившись с петицией в местный суд, заплатив различные [fees], ИМХО - дополнительное неудобство, разве что ну оооочень много проблем со своим именем.

1 лайк

Сегодня был в паспортном столе, где мне загранпаспорт делали. Своими собственными глазами видел таблицу, затверждённую кабинетом министров Украины от 2002 года, которая служит для транслитерации украинских имён в паспортных столах. И там, в этой таблице, буква “Ю” транслитируется как “IU”, не важно где, в начале, конце или середине слова. Женщина сказала, что вообще, транслитированием занимается компьютер, человек в основном не вмешивается. Пробовал найти эту таблицу в инете - не нашёл.
Ну, в общем я очень удивился и теперь трудно понять, чему верить. После того, как мне вежливо показали ту таблицу, которая в паспортном столе используется и объяснили что и как, я уже понял что из моих претензий по поводу перевода моего имени ничего не выйдет.:frowning:

мда в Украине проблемы с переводом конец моей фамилии “ий” перевели как “уу” . :whats_up: но менять пока времени нет.

Maksim Yurevich

Вообще меня тоже Максим зовут и моё имя всегда при переводе писалось Maxim:)

У вас есть загранпаспорт? Что там написано?

У меня записано “Ihor” а вообще по поводу имен у нас история такая:
заполнял анкеты и особо не задумывался ,но когда пришел выигрыш пришлось в овире просить что бы написали именно так как в заявке получилось немного не так ,но зато не прикопаешся
Дерзайте

А вы загран паспорт оформляли уже после выйгриша?

правильно ihor или igor подскажыте у каво такое имя