Красивый вопрос. Если дома есть оператор, то за ответом к нему.
А промышленные furnace, за которыми следят операторы, слегка другое. Как ни странно, процесы одинаковые и слежение за ними тоже, независимо от отжига порошков или плавки люминия.
Если бы человек имел в виду разливку металла, то он бы звался разливщик, редко плавильщик или сталевар.
Да, и насчет разрядов - никогда не встречал слово level для обозначения разряда в профессии. Ни в объявлениях о работе и ни в каких резюме, кроме переведенных с русского конечно. Обычно не пишут ничего, кроме самой цифры.
Xchanger, одно дело - писать резюме и отправлять его работодателю, который прекрансо понимает все термины, связанные с данной профессией, и другое - показывать это же резюме в посольстве человеку, который очень далёк от всего этого. И так, если вопрос был связан с резюме на контретную работу, то я согласен с Вами - не стоит детально всё описывать и придумывать. Но если это второе, то я полностью против.
Елена, к сожалению, мне не удалось вспомнить или найти именно такое наименование в нормативной базе.
Если вы сможете дать описание выполняемых вами работ, постараюсь помочь выяснить правильное наименование должности. Соответственно, вам будет легче произвести её перевод в англоязычный вариант.
Вот перечень. Первое наименование в нём, очень похоже на указанное вами:
Печевой восстановления железа и отжига железных порошков
Печевой в производстве цинковой пыли
Печевой иодиодного рафинирования
Печевой на вельцпечах
Печевой на восстановлении и дистилляции титана и редких металлов
Печевой на получении цинкового купороса
Печевой по восстановлению никелевого порошка
Печевой по восстановлению термическим способом
Печевой по переработке титаносодержащих и редкоземельных материалов
Печевой по производству трехокиси сурьмы
Печник
Именно о таком раскладе вещей я и говорил. Мне очень понравилось название продавца: “Торговый Представитель.” Звучит! На резюме смотрится в десятки раз красивее, чем “продавец.”
…который делает “так, чтобы товар его компании оказался на полке в торговой точке, а деньги за товар как можно быстрее вернулись к работодателю. Этим сказано всё.” (ссылка)
Или “хороший продавец!”
Тааак, а если информатик - материаловед???
По сути мы изучали программирование (всего понемного, Delphi, Php, немного C++) и металлы (сталь в основном), их структуру, анализ.
Materials Engineers - эта профессия на O*Net соответствует всему что касается материаловедения…
Лучше написать Programmer & Materials Engineers или Programmer in Materials?
Обычно здесь - Instrumentation & Electrical Technician. Если четко без элетрики - Instrumentation Technician.
Встречал иногда еще пишут Instrument Technician, но это не совсем правильно.
скорее всего, речь идет о литейном цехе на предприятии машиностроения. может, сказать, что-то вроде “senior foundry master (5 level) on <name of plant>” ?
название темы первый раз прочитал как “ПЛЕЧЕВАЯ 5 РАЗРЯД”
Вот работа, которую выполняет Печевой 5-й разряда:
Ведение технологического процесса получения кричного и губчатого железа в печах прямого восстановления железа и губчатого железа путем восстановления окислов железа в газовых и электрических печах различных конструкций. Наблюдение за процессом плавки, расходом сырья и топлива, состоянием оборудования и футеровки печи, за показаниями контрольно-измерительных приборов. Ведение журнала работы печи. Регулирование температурного и газового режимов технологического процесса, давления газа, воздуха. Обслуживание пульта управления печи.
Я думаю, что перевод “furnace worker”, который предложил Partner, или Furnace operator являются наиболее подходящими.