Как полностью сменить транслитерацию своего имени на нормальное иностранное имя?

Зачем лишние проблемы? В одних документах будет Евгений (или Evgeny например на выписке из банка), а в других John… Получается уже 3 варианта, а если в банке как-нить по-другому записан то и все 4 варианта.
Не нужен этот геморрой…

1 лайк

Я могу реально что-то посоветовать пока Березка сны смотрит. Мне очень нравится имя Бонифаций. И еще Бенедикт тоже. Только надо цифру латинскую приписать после имени, а то недалекие люди будут думать, что им предлагают меню завтрака.

Написание имени в загранпаспорте должно фонетически соответствовать кириллическому написанию имени в основном документе, удоствоверяющем вашу личность, а именно — в паспорте. Т.е. обоснованные вариации в написании возможны, но фонетическое соответствие должно сохраняться. Евгений по основному паспорту не может стать John-ом в загранпаспорте, и даже Eugene-ом нельзя стать в ЗП. Если хотите иметь в ЗП имя John — меняйте свое имя на Джон официально, чтобы было свидетельство о перемене имени, и чтобы в основном своем документе вы были записаны как Джон Иванович Сидоров (отчество и фамилия взяты условно).

1 лайк

Стрелец, расслабься немного.
Я все еще подумываю поменять свое имя на Барталомью или Бонифаций.

Значит, не судьба? :!

Стрелец, но не у всех фамилий/имен фонетическое соответствие будет точным по звучанию.

Поэтому и создан общий стандарт, отступления от которого возможны в исключительных случаях.

1 лайк

Во в том-то и дело, что считать исключительным случаем? Не формализовано это. По крайней мере, в административном регламенте я четкой оговорки не нашел. Правда, там сказано, что для коррекции транслита нужно предоставить документы. Больше ничего. А какого рода документы - неясно.
Может подойдет и нотариально заверенное заключение от переводчика о произношении имени?

Вон, березовский сколько катался по миру под именем Платона Еленина. И ничего, верили.

Привет всем!
Проблема заключается в том, что я являюсь обладателем зарубежного (английского) имени, которое по принятым в России правилам транслитерации пишется вообще не так, как должно. Например, имя Джон по идее должно писаться как John/Jon, но в России в загране и прочих документах бедного Джона запишут как Dzhon. Вот у меня такая же проблема, имя менять не вариант.
Из этого исходит вопрос: есть ли способ поменять транслитерацию, не имея никаких зарубежных документов, в которых имя написано правильно? Может, можно завести карту зарубежного банка, или карта Тинькофф (там же вроде можно было менять транслитерацию) прокатит? Или уже на другом берегу можно будет поменять транскрипцию в Гринкарте, SSN и других документах?
Если это важно, моё имя достаточно распространённое, с ним ходит много зарубежных знаменитостей и у всех пишется одинаково.
Буду благодарен за любую информацию!

Дополнительно к заявлению на получение загранпаспорта пишется заявление в произвольной форме на оригинальное написание имени. Да, должен быть какой то документ, где Ваше имя пишется именно так. Банковская карта подойдёт. При получении банковской карты также необходимо писать заявление, где указываете, что оригинальное имя пишется таким то образом. Получите один раз паспорт с правильным именем и потом будете ссылаться на копию этого паспорта. Ещё как вариант, обратитесь в бюро переводов и просите правильно перевести имя в каком либо личном документе. Но это только для банка подойдёт.

1 лайк