Куда лучше ехать и где найти работу

Испанский в США очень распространен, это как второй государственный, так что своими знаниями языка В особо здесь никого не удивите.
Посмотрите программу Fullbright - на сколько я помню переводчику она подойдет, постарайтесь за это время ознакомиться с основными требованиями, чтобы был шанс получить грант.
Ну а дальше, будете уже смотреть, может женитесь за это время и сможете остаться))) на счет рабочих виз не знаю, но могу сказать, что в конце 90-х один мой очень-очень далекий знакомый после обучения в американском университете, остался там работать.

Пока учитесь, можете поехать по WaT в США, денег заработать и штаты увидеть, может вам здесь не понравится.

в Штатах нет государственного языка.

скорее всего участники этой программы подпадают под 2YHRR (I.N.A. 212(e))

я написала КАК второй государственный)))

ну так первого тоже нет :slight_smile: тогда английский - КАК первый )))

Сути дела не меняет, никого ни знанием испанского, ни английского здесь не удивишь.
Я, например, итальянский знаю, но без какой-либо специальности эти знания вряд ли пригодятся.

Очень многие лингвисты не понимают, что знание языков — это не образование, а полезный навык. Карьеру в штатах вы на этом не построите. Я работаю с людьми из ООН, кто владеет 4-5 языками, но у всех есть основное образование и специальность.
Пока есть возможность, подавайте на 2е высшее.

Очень многие люди искренне заблуждаются в том, что знание языка автоматически дает человеку способность работать переводчиком. Это я к тому, что переводами заработать вполне реально, в ЛЮБОЙ стране мира. Практически все мои клиенты расположены в США. Перебоев с заказами не испытываю.

Вы абсолютно правы, что можно переводами заработать в ЛЮБОЙ стране мира. И я нисколько не удивлена, что вы имеете много клиентов из штатов. Так подскажите пожалуйста, может ли лингвист рассчитывать на визу Н1В со своим образованием, когда есть вы и вас не надо спонсировать и ваши услуги стоят значительно дешевле?

после Фулбрайта остаться не получится. Влепят 2 года отсидки дома.

Да, но рабочую визу по этой специальности в США получить нереально)))

рабочую визу вам под переводческий диплом сделали? Потому что именно это ТС и нужно.

Так по этому по поводу я и не спорю. Это даже и не обсуждается. Мои клиенты много раз мне говорили, что с удовольствием наймут меня, если у меня будет право на работу в США. Но по моей профессии это не реально. Поэтому мы едем в Канаду, по программе, где не требовался job offer :slight_smile:

:blush: ок, не была уверена на счет возврата домой, но как вариант можно жениться и как раз уйдет 2 года на воссоединение :slight_smile:

в таком случае можно просто попробовать поступить в магистратуру в США, здесь, кстати, недавно тема была, где девушка интересовалась может ли муж с дипломом переводчика поступить в магистратуру США и продолжить обучение, ТС, может быть, немного позже, уточните, как у них успехи, может Вам что подскажут.

Я отвечала на Ваш пост о том, что переводческий диплом - это не образование, а полезный навык. Без привязки к H1B

Да, я видела Вашу тему, просто не знала, что Вы переводчик (может не внимательно читала :blush:), искренне желаю Вам удачи в выбранном пути!!!

1 лайк

Меня просто задела фраза о том, что переводчик - это не образование, а полезный навык. И ежу понятно, что H1B нам не светит :slight_smile:

Это вроде ж я писала, может Вы ошиблись? В принципе, я сужу по той сфере, в которой работала, и там это был полезный навык, без какого на работу не брали :slight_smile:
и имея только лишь образование лингвиста я бы туда не устроилась))) до меня там девочка работала - лингвист, так неделю посидела и ее попросили, т.к. надо более математический склад ума. Так что для кого-то это + в резюме, для кого-то основной вид заработка. :slight_smile:

Перевод переводу рознь. Нужно понимание и хорошее знание предмета и/или деятельности, из которого ты переводишь, если это не касается общей лексики.

Помню 100 лет назад попросила перевести из немецкого журнала буквально несколько абзацев девушку с красным дипломом “учитель немецкого языка”. Получила на руки ужас-ужас, потому что журнал был вязальный, а девушка ни разу спицы в руки не брала и даже близко не понимала вязальную терминологию. Бессмысленный дословный перевод я могла бы сделать и сама с помощью словаря.

Поэтому утверждение

верно не всегда и не везде.

Учитель - это не переводчик. И красный диплом - это не показатель. Показатель - это хорошее портфолио и довольные клиенты