Было бы неправильно не упомянуть ещё об одном нестандартном кейсе, который возник у нас при подготовке к интервью. Возможно кому-то пригодится мой опыт, не претендуя на полноту знания вопроса, тем не менее постараюсь осветить все максимально подробно (насколько позволит память).
Это все будет о транслитерации наших имен и фамилий в загранпаспортах. Для кого-то это не проблема, т.к. все прекрасно транслителируется, для кого-то это не проблема, потому что “а какая разница что там написано?”, для меня это была небольшая история “маленькой победоносной войны” с бюрократией отечественного разлива, пусть и без особого сопротивления с противоположной стороны.
Начну немного издалека.
Получив в 2010-м году свой загранпаспорт взамен истекшего, а также ЗП на дочку, был удивлен, как можно было так исковеркать мою фамилию (при транслитерации латиницей). На мой недоуменный вопрос (тут же при получении) получил ответ, что мол есть новые правила транслитерации, ничего поделать нельзя и вообще “программа не позволяет”. Ну и ладно. В конце концов, что такое загран? Какая разница что там напишут, в самом деле, на следующий день и не вспомнил об этом. Через полгода такую же транслитерацию принесла в новых паспортах для себя и второй дочи моя супруга. В добавок дочери “Виктория” транслителировали как “Viktoriia” (а, например, Юлия транслителируется как “Iuliia”, жуть).
Заявка по DV-14 (первый год, когда мы участвовали в лотерее) была заполнена привычной транслитерацией (как в предыдущем паспорте, на банковских картах, водительских правах и проч.). Заполнили-подождали-проверили-не выиграли.
Заявку по DV-15 заполнить пришлось по паспортным данным (было явное указание в анкете как заполнять ФИО). Тогда немного напрягло, но не очень сильно, т.к. надо еще выиграть, а в противном случае - см. предыдущий абзац. Заполнили-подождали-проверили-выиграли!
Когда первые эмоции схлынули и стало примерно понятно что, когда и зачем нужно будет сделать, чтобы получить визу, меня начал точить червь сомнений “и что, теперь как минимум пять лет мы будем жить с ЭТИМ во всех документах?”. Решающим моментом стали 20-е числа мая, когда я сел заполнять DS-260 - я понял, что мне нужны “мои” транслитерации в паспортах. Начинаю изучать вопрос (в самом деле, наверняка же не я первый) - есть стопроцентный аргумент, но тут есть тонкость - у меня и жены есть старые заграны, с “нормальной” транслитерацией, а у детей нет никаких документов, на которые можно было бы сослаться, плюс достаточно часто люди (в разных регионах), даже ссылаясь на это решение, не могут добиться соблюдения своих прав, в итоге забивают или судятся (ни первое ни второе не входило в мои планы). Понимаю, что надо выяснять обстановку на месте. Не вопрос, еду в отдел выдачи загранпаспортов, останавливаю двух девушек-сотрудниц, вышедших из кабинета, объясняю ситуацию, спрашиваю, как можно решить мою ситуацию? Получаю от одной из них фырканье вместо ответа - “Никак!”. Я настаиваю на том, что должен быть способ, например у человека банковский вклад за границей будет на другую фамилию? Или документы на недвижимость? Получаю от того же персонажа ещё одну порцию “фырканья” (внезапно!) “мужчина, вы че мне хамите?”. Я делаю круглые глаза (я просто в шоке был от такого поворота, честно шаблон мне порвала эта девушка просто в клочья), но её спутница ответила за меня “да где же он хамит, у человека проблема, он спрашивает как её решить”. Решение оказалось следующим - придти на прием к начальнику отдела выдачи ЗП, потому что “мы не знаем, у нас инструкция и вообще программа так печатает”, короче, ничего нового, но идея с походом к руководителю отдела показалась здравой, посмотрел часы приема, запланировал поход через пару дней.
Учитывая опыт “корридорного разговора” двухдневной давности, был готов ссылаться на документы, акты, законы, просить, требовать, угрожать инстанциями и прочее, но всего этого не понадобилось. С первых минут разговора я понял, что все будет хорошо. Мне было предложено написать заявление на каждого члена семьи с просьбой “при выдаче нового паспорта внести написание латиницей …” и ссылкой на основание (для нас - наши старые ЗП, для детей “написание в загранпаспорте родителей”). И тут случилась загвоздка с “Viktoriia”. Так как никаких документов я приложить не мог, мне было предложено сделать следущее: пойти в бюро переводов, перевести там свидетельство о рождении ребенка с нужной транслитерацией и сослаться в заявлении на него. День и 500р на изготовление такого перевода, заявления подготовлены и подписаны руководителем отдела ЗП, документы поданы через портал госуслуг, через месяц загранпаспорта получены в том виде, как я того хотел. Чувство полного удовлетворения и понимание того, насколько в нашей стране все зависит от конкретного чиновника (есть с чем сравнивать).
Заполнил DS-260 по новым паспортам. Оставался еще один не до конца понятный момент - как отнесутся к “смене фамилии” чиновники, но уже другого государства. Меня тут на форуме пугали, что будет подозрение на мультизаявку, надо готовиться к вопросам по этому поводу, может быть дисквалификация и т.п.
Принес старые паспорта на интервью, при приеме документов спросили:
- Ага… у вас изменилось написание?
- Да, сменили паспорта, у меня…
- Не надо ничего, все нормально
Все. больше никто и не вспомнил про то, что написание в заявке и DS-260 разные.
Надеюсь эта небольшая история поможет кому-то решиться привести в порядок документы еще на родине, дабы избежать ненужного дискомфорта в будущем.