Необходимость перевода и заверения документов

Так если все лежит в одном кармане, то хоть 10 проездных и сто билетов )

А вот относительно сертифицированности перевода - другой вопрос. Я обзвонил несколько бюро переводов. В некоторых пишут, что мол перевод сделан максимально точно и бла бла бла. И заверяют этот перевод нотариально. Но нотариальная заверенность в данном случае утверждает истинность подписи, а не корректности перевода. А в других - пишут, что переводчик грамотен, столько лет опыта, такие-то сертификаты, и без всяких нотариальных заверений в истинности подписи и убеждений вас в том, что это вы. Так какая должна быть все таки подпись о сертифицированности переводчика?

Мне рекомендовали такой текст:
I, имя переводчика, certify under penalty of perjury, that I am fluent in both the English and исходный язык languages, and that the translation of the foregoing documents is true and correct to the attached copy of the original document.
Original Language: исходный язык
Translated to: English
подпись переводчика

Кстати, кому интересно: сегодня имел небольшую переписку с консульским отделом посольства в Москве по поводу предварительной отправки документов на проверку - необходимые переводы отправлять не надо, только на интервью.

Кто, если не секрет рекомендовал?

А чего же они на сайте эту инфу не уберут тогда?

а на какой вы адрес писали им? хочу тоже такое письмо получить)

Изучил тему. Так значит если все документы на меня, жену и детей
, на русском языке? Ничего переводить не нужно на интервью? Судимостей не было. Значит справку о не судимости, тоже переводить не надо???

Спасибо заранее знающем людям за ответ :wink:

Ребята! При отправке документов в посольство на предварительное ознакомление что в теме указывать и что вообще должно содержать письмо помимо документов? ФИО, дату собеседования и case number?

1 лайк