Нужна помощь...

А от Украины можно?

А от Украины можно?

Vozmojno. No dlia etogo nujny osnovania.

но ты еще будучи ребенком уехал в Украину, там получил гражданство и живешь сейчас там
Vse perechislennoe osnovaniem ne iavliaetsia.

Vy v brake? Gde rodilsia(as’) suprug(a)?
Gde rodilis’ vashi roditeli?

А от Украины можно?

Vozmojno. No dlia etogo nujny osnovania.

но ты еще будучи ребенком уехал в Украину, там получил гражданство и живешь сейчас там
Vse perechislennoe osnovaniem ne iavliaetsia.

Дело не про меня, но та про кого я пишу она не замужем, родители - мама родилась в Белоруссии, а отец на Украине

Ot Ukrainy igrat’ pri takih obstoiatel’stvah nikak nel’zia.

:slight_smile:

Чють не совершили ошибку о которой очень бы жалели Спасибо!

Если быть совсем точным, то подтверждение слов господина Раевского выйдет (если выйдет) примерно в августе - сентябре. Так что 100% тогда проверите. Или вы сейчас уже собрались где-то анкету заполнять?

Нет анкету сейчас заполнять не собирались просто почему-то абсолютно были уверены, что можно играть от Украины

P.S.Насчет такого количества смайлов: хотел с импровезировать составил из нех слово а они взяли и смешались

Уважаемые форумчане!

Скажите пожалуйста кто может/имеет право заверять перевод документов

Kompetentnyi v perevode s odnogo iazyka na drugoi chelovek, ne iavliaiusciisia vashim rodstvennikom.

Понятно спасибо, а каким образом этот человек может заверить переводы? Что этот человек должен сделать?Для этого что-то нужно?

И если не затруднит ответить переводы делать просто на отдельном листе, на листе с копией или где-нибудь еще?

Нужно ли нотариально заверять все документы?

:help::help::help::help:

…совсем один в этом большом холодном мире…:lol:

поскольку вы еще не выиграли, у вас есть время найти все ответы на все ваши вопросы на форуме. На все из них уже подробно отвечено.

“Заверение” перевода переводчиком называется сертификацией, а не заверением. Нотариус заверяет подпись переводчика, если нужно. Нужно ли - читайте в историях украинцев, проходивших интервью в Польше.

Например, если это агентство переводов, то они ставят свою печать и подпись переводчика. Если это просто человек с филфака, который специализировался на этом языке, то это его подпись + контактная инфа + указание, какой у него диплом.

Для Варшавы нотариально заверять ничего не нужно, для других консульств может и понадобиться в теории.

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier’s name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date Typed Name
Address

link

DV2009_UA, Lucy большое спасибо вам!

Скажите пожалуйста знающий народ кто знает: на таких сайтах (вроде этого [ссылка на посредника] или этого [ссылка на посредника]) есть в роде как тренировка заполнения анкеты, достоверна ли она?

Не советую оставлять свои данные на сайте любого посредника — неизвестно как они ими воспользуются. Возможен случай, когда заявка будет подана за вас на основании этих данных. Если же вы при этом и самостоятельно отправите заявку, то получится дубликат, ведущий к дисквалификации.
Конкретно про работу USAFIS читайте здесь: http://www.govorimpro.us/forum/showthread.php?t=2246
А вообще же — наберитесь терпения. Осенью появится официальная форма, и на форуме все будет досконально разобрано. Ничего сложного в заполнении анкеты нет. Особая тренировка не требуется. К тому же сейчас нет даже и правил DV-2011 — как можно тренироваться делать то, о чем еще никому не известно, как это нужно делать?

Спасибо Streletz, значит никому в наше время доверять нельзя:)