А от Украины можно?
А от Украины можно?
Vozmojno. No dlia etogo nujny osnovania.
но ты еще будучи ребенком уехал в Украину, там получил гражданство и живешь сейчас там
Vse perechislennoe osnovaniem ne iavliaetsia.
Vy v brake? Gde rodilsia(as’) suprug(a)?
Gde rodilis’ vashi roditeli?
А от Украины можно?
Vozmojno. No dlia etogo nujny osnovania.
но ты еще будучи ребенком уехал в Украину, там получил гражданство и живешь сейчас там
Vse perechislennoe osnovaniem ne iavliaetsia.
Дело не про меня, но та про кого я пишу она не замужем, родители - мама родилась в Белоруссии, а отец на Украине
Ot Ukrainy igrat’ pri takih obstoiatel’stvah nikak nel’zia.
Чють не совершили ошибку о которой очень бы жалели Спасибо!
Если быть совсем точным, то подтверждение слов господина Раевского выйдет (если выйдет) примерно в августе - сентябре. Так что 100% тогда проверите. Или вы сейчас уже собрались где-то анкету заполнять?
Нет анкету сейчас заполнять не собирались просто почему-то абсолютно были уверены, что можно играть от Украины
P.S.Насчет такого количества смайлов: хотел с импровезировать составил из нех слово а они взяли и смешались
Уважаемые форумчане!
Скажите пожалуйста кто может/имеет право заверять перевод документов
Kompetentnyi v perevode s odnogo iazyka na drugoi chelovek, ne iavliaiusciisia vashim rodstvennikom.
Понятно спасибо, а каким образом этот человек может заверить переводы? Что этот человек должен сделать?Для этого что-то нужно?
И если не затруднит ответить переводы делать просто на отдельном листе, на листе с копией или где-нибудь еще?
Нужно ли нотариально заверять все документы?
:help::help::help::help:
…совсем один в этом большом холодном мире…
поскольку вы еще не выиграли, у вас есть время найти все ответы на все ваши вопросы на форуме. На все из них уже подробно отвечено.
“Заверение” перевода переводчиком называется сертификацией, а не заверением. Нотариус заверяет подпись переводчика, если нужно. Нужно ли - читайте в историях украинцев, проходивших интервью в Польше.
Например, если это агентство переводов, то они ставят свою печать и подпись переводчика. Если это просто человек с филфака, который специализировался на этом языке, то это его подпись + контактная инфа + указание, какой у него диплом.
Для Варшавы нотариально заверять ничего не нужно, для других консульств может и понадобиться в теории.
Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier’s name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
DV2009_UA, Lucy большое спасибо вам!
Скажите пожалуйста знающий народ кто знает: на таких сайтах (вроде этого [ссылка на посредника] или этого [ссылка на посредника]) есть в роде как тренировка заполнения анкеты, достоверна ли она?
Не советую оставлять свои данные на сайте любого посредника — неизвестно как они ими воспользуются. Возможен случай, когда заявка будет подана за вас на основании этих данных. Если же вы при этом и самостоятельно отправите заявку, то получится дубликат, ведущий к дисквалификации.
Конкретно про работу USAFIS читайте здесь: http://www.govorimpro.us/forum/showthread.php?t=2246
А вообще же — наберитесь терпения. Осенью появится официальная форма, и на форуме все будет досконально разобрано. Ничего сложного в заполнении анкеты нет. Особая тренировка не требуется. К тому же сейчас нет даже и правил DV-2011 — как можно тренироваться делать то, о чем еще никому не известно, как это нужно делать?
Спасибо Streletz, значит никому в наше время доверять нельзя:)