Нужно ли переводить документы с русского языка для Московского посольства?

http://russian.moscow.usembassy.gov/iv-diversity.html
Здесь написано, что нотариального перевода на английский требуют только документы, оригиналы которых не на русском языке, переводы справки о несудимости заверять также не нужно, если оригинал на русском

Друзья, неделю назад (16.05.2013) успешно прошли собеседование в московском консульстве. В итоге у нас взяли только переводы требуемые на сайте. Т.е. только на справку о несудимости. Военник мой их не заинтересовал (вероятно из-за того, что активной службы не служил), и перевод военника тоже остался никому не нужен )
Помимо справок о несудимости еще понадобился перевод справки с банка.
Переводы все делал сам, подписывал (заверял) тоже сам (фраза о том, что перевод честный + дата + подпись). Немного обидно, что на мои часы работы никто даже не взглянул, но, с другой стороны, потренировал английский ) Это несколько странно, ведь месяц назад их колл-центр ввел меня в заблуждение словами “надо переводить все”, и на сайте неоднозначно написано, ну да ладно, главное прошли.
Не буду утверждать, что теперь никому ничего переводить с русского не надо (судя по форуму есть обратные примеры), просто делюсь личным опытом: с меня взяли переводы ровно как написано на сайте: на справку из милиции + нестандартный документ (справка с банка).

8 лайков

А дальше что написано?:
Свидетельство о рождении: оригинал, ксерокопия, перевод на английский язык
Свидетельство о браке: оригинал, ксерокопия, перевод на английский язык. Супружеские пары представляют ксерокопию и перевод свидетельства для каждого супруга.
Для тех, кто ранее состоял в браке, - документы, подтверждающие окончание ВСЕХ предыдущих браков: оригиналы, ксерокопии, переводы на английский язык.

heineken2001, Лучше переводите все. На форуме есть примеры, когда переводы были не нужны, и, наоборот, когда они явились причиной задержки выдачи виз.

Друзья поедут на собеседование через пару недель. Переводят (сами), как и я, все документы из списка, на всякий случай. Посмотрим, что у них из переводов возьмут (отпишусь по результатам).

Скажите, когда переводили, придерживались ли формы того переводимого документа?

С точки зрения форматирования? Да, на форуме много примеров, где уже есть структура, и нужно в основном вносить незначительные изменения в тексте.

1 лайк

А что по поводу штампов? нужно их переводить, или достаточно простого /stamp, /seal?

Есть успешные интервью с непереведенными штампами (т.е. просто /SEAL/ и /STAMP/). Некоторые переводили все строчки, включая всякие ИНН и КП.
Я писал нечто среднее типа /SEAL of OOO “Compania”/

2 лайка

скажите, от куда такая инфа? если на оф. сайте посольства есть ссылка на требование:
Translation Requirements

All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:

Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.

спасибо!

ВИМОГИ ДО ДОКУМЕНТІВ: ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ! для Украины: http://www.travel.state.gov/pdf/supplements/KEV-SUP-MULT-0005-1211.pdf

а вот это, что они имелли в виду? http://russian.moscow.usembassy.gov/iv-diversity.html
“Принесите ДОКУМЕНТ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИЙ РЕГИСТРАЦИЮ ДОСТАВКИ ВИЗОВЫХ ДОКУМЕНТОВ (IV Delivery Confirmation page).”

1 лайк

ответил вам в другой ветке

1 лайк

Скажите,а какой срок у справки о несудимости? Спасибо !

про срок не знаю, но говорят она делается около месяца

1 лайк

Уже писали где-то, что 12 месяцев. Кажется в теме “Справка о несудимости”.

1 лайк

Когда я заказывала,сказали,что именно для США срок 6 мес. Я еще подумала,что рано сделала…т.к. могу не успеть…наверно придется еще раз заказывать.(Москва)

FYI, certified translation не вполне означает «перевод, нотариально заверенный в РФ».
Есть куча переводчиков из Штатов, которые по интернету вам всё переведут и вышлют
перевод вместе с требуемым statement от переводчика и заверяющего перевод notary public.
Можно даже свой перевод приложить (я так делал), т.к. переводчики могут быть не вполне
компетентны при переводе специфических документов (например, диплома).
Плюсы — быстрее, дешевле и качественнее.

http://ukrainian.ukraine.usembassy.g…ity_step3.html

Будь ласка, майте на увазі, що переклади документів робити НЕ потрібно, якщо вони видані українською, російською або англійською мовами. У випадках, коли вимагаються копії, маються на увазі звичайні ксерокопії; нотаріальне засвідчення копій не потрібне.

Пишут что переводы не нужны и заверять копии не требуется. На неточность перевода не смахивает (на что иногда встречал подозрения). У кого какое мнение?

А какое отношение имеет ваш вопрос к названию этого топика?

есть уверенность что позиция Америки по отношению переводам одинакова что для Москвы, что для Киева