Нужно ли переводить документы с русского языка для Московского посольства?

FYI, certified translation не вполне означает «перевод, нотариально заверенный в РФ».
Есть куча переводчиков из Штатов, которые по интернету вам всё переведут и вышлют
перевод вместе с требуемым statement от переводчика и заверяющего перевод notary public.
Можно даже свой перевод приложить (я так делал), т.к. переводчики могут быть не вполне
компетентны при переводе специфических документов (например, диплома).
Плюсы — быстрее, дешевле и качественнее.

http://ukrainian.ukraine.usembassy.g…ity_step3.html

Будь ласка, майте на увазі, що переклади документів робити НЕ потрібно, якщо вони видані українською, російською або англійською мовами. У випадках, коли вимагаються копії, маються на увазі звичайні ксерокопії; нотаріальне засвідчення копій не потрібне.

Пишут что переводы не нужны и заверять копии не требуется. На неточность перевода не смахивает (на что иногда встречал подозрения). У кого какое мнение?

А какое отношение имеет ваш вопрос к названию этого топика?

есть уверенность что позиция Америки по отношению переводам одинакова что для Москвы, что для Киева