Согласен. Зачем писать “Бакалавр” вместо “Мастер”, если в переводе диплома не будет ни того, ни другого? Консул точно так же может спросить: “А откуда вы, любезный, взяли, что у вас есть степень бакалавра?”
Давайте вернемся к статьям с википедии, которые я уже здесь приводил - про Академичесую степень и Степень инженера.
Цитата из первой статьи:
There are three academic degrees in Russia and some former USSR republics.
The lowest one is called diploma or specialist, is awarded after 4-7 years of college (university), requires writing a research thesis (usually 50-70 pages) and is roughly equivalent to US master degree.
Цитата из второй статьи:
In countries with significant German influence on higher education, the engineer’s degree was one attained as a Diplom, and was typically awarded after around five years of study. In addition to Germany itself, this has included states like Austria, Belarus, Belgium, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Finland, Greece, Hungary, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Slovakia, Spain, Sweden, Switzerland and Ukraine.
Итак, у меня два вопроса.
-
Могу ли я, написав в форме, что у меня Master’s degree, обосновать это консулу цитатой из первой статьи?
-
Грамотно ли будет, руководствуясь второй статьей, написать, что у меня Engineer’s degree?