переводы документов для интервью ,вы где делали?

Здравствуйте! мы из россии, но пока живем и работаем малайзии, этим летом ездили в россию, собрали и перевели все документы, прилетели обратно и тут мне сказали, что наши российские переводчики не имеют лицензии на перевод документов для предоставления за границей,=0
кто нибудь делал переводы в россии и предоставлял на интервью, пропустили ?

А кто сказал? нотариус?

Сказали переводчики-малазийцы? Которых вы лишили их дохода? Лажа какая-то… Или сказали сотрудники консульства при подаче документов?

про лицензию на перевод документов для предоставления за границей впервые слышу… Хотя, конечно, если вы где-то интересовались относительно малайзийских законов, то всяко бывает…

переводили в питере, нотариально не заверяти, т.к. на сайте просто написано, перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком, а про лиензию в российском посольстве сказали, просто интересно ,люди которые проходят интервью не в россии, где доки переводили

извините, а каким боком российское посольство в Малайзии имеет отношение к переводам? И чем они руководствуются, давая такие “консультации”?

в российском посольстве делается переводы доков и заверение печатей, вообщем много чего

может они делали легализацию/апостилирование документов? Вы это имеете в виду?

или имеете в виду нотариальные функции консульского отдела?

Или вы поперлись (извините за грубость) к консулу заверять перевод, сделанный в России сертифицированным переводчиком? Если да, то зачем?

Я переводил сам при помощь гугл транслейтор! Всепрошло, вопросов не было!

самому переводить нельзя, перевод должен быть сделан сертифицированным переводчиком, поэтому отдали в агенство переводов в россии, попутно я забыла перевести военник мужа, отдали на перевод в посольстве России в малайзии и заодно спросила, сгодиться ли такой перевод для американского посольства, как нам сделали, там мне ответили, что они не уверенны потому как …(я же написала), вот я и спрашиваю людей которые проходили интервью в посольстве сша в другой странене москве

Вы уже сами ответили на свой вопрос.

Никаких лицензий на “заграничный” перевод для переводчиков не предусматривается.
Согласно инструкций на американском офсайте - достаточно сертифицированного перевода (то есть перевод, штамп и подпись переводчика), и судя по отзывам многих форумчан без проблем такой документ проходит.

По поводу малайзийского посольства - не знаю, может специфика азиатского региона накладывает определенный отпечаток на сотрудников - я думаю, наиболее эффективно было бы уточнить у них самих, а не справляться в российском консульстве.

Но как по мне, это все похоже на развод вас на деньги со стороны “карманных” переводчиков российского консульства.

Как по мне, никогда не следует забывать старую американскую пословицу: “Никогда не спрашивай страхового агента, нужен ли тебе страховой полис”.

спасибо, успокоили, уточнить в американском консульстве проблема, там снаружи стоит охрана и без приглашений никого не пускает, поэтому узнаем сойдет наш перевод или нет только на интервью

а написать електронное письмо и спросить?

Приложить образец перевода со штампом переводчика.