Перевод документов. Серии документов.

Начала переводить свидетельство о рождении, дошла до серии, и у меня возник ступор. :scratch_one-s_head: Оставить как есть или же делать транслитерацию? Подскажите, пожалуйста, как у вас!

Серии не транслителируются, а записываются так, как есть. Даже если присутствуют русские символы.

2 симпатии

Спасибо за ответ, Эдик!

Посмотрела на свои документы, переведенные и заверенные организацией, делающей верификацию для большинства врачей.
Серия моего диплома ШБ ХХХХ. Переведено как SHB ХХХХ.

2 симпатии

чтобы не создавать лишнюю тему спрошу здесь же.
перевожу трудовую и возник вопрос. дело в том, что названия должностей у меня практически никогда не совпадали с реально выполняемыми, т.е.
в трудовой Secretary - на самом деле Order Clerk
или в трудовой Economist - в реале Customer Service Specialist.

в анкетах я указывала как на самом деле было, т.е. Order Clerk, Customer Service Specialist. а что писать тогда в переводе? как написано в трудовой и просто на словах уточнить, если возникнут вопросы или же в переводе указать как на самом деле было?

IMHO переводить везде надо одинаково, как заполнили в анкетах, в переводах пусть тоже так переведут

Интересно как же все таки правильно?!? :slight_smile:
Документов с сериями прилично: военный билет, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, дипломы…

Серии записывать так на оригинале! Это точно, они не транслитерируются. А бюро переводов делают много ошибок, сама проверяла их и нашла очень много ляпов и не один раз и не у одного бюро.

2 симпатии

а сколько приблизительно денег отдавали за переводы?

еще такой вопрос
Выиграла жена
какие документы собирать мне? и нужно ли все мои документы переводить

Ой, у нас ушло 10 тыс. где-то, но мы делали по копии, и один аттестат получился с нотариальным заверением, т.к. переводился с узбекского на английский через русский перевод, во как))) Не забудьте, что перевод свидетельства о браке нужно будет принести в двух экземплярах, на вас и на вашу жену.

1 симпатия

Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, перевод документов должен быть выполнен только специализированным учреждением? Сами мы не можем перевести? Или для этого должен быть человек с лингв.дипломом?
Заранее спасибо!

Можете! Нам, правда, переводила девочка, окончившая лингвистический университет. В конце каждого перевода были оставлены ее координаты. В Посольстве все прошло хорошо и никаких замечаний не было. Хотя я вначале переживала, что перевод не заверенный.))

1 симпатия

Спасибо!

Olenka Krylova и Lyudmila***, простите, что вмешиваюсь, :slight_smile: но одна из вас живет в Казахстане, а другая в Белоруссии. Плюс, не понятно, на каком языке у Olenka Krylova документы и в каком консульстве/посольстве она будет проходить интервью. Так что ответить на вопрос “Сами мы не можем перевести?” пока не представляется возможным.

Дело говорит.
Посмотрите в теме о собеседованиях в Казахстане. От страны к стране все может кардинально измениться.

Это самый точный ответ во всей вашей теме.

Ок! Давайте, в таком случае, рассмотрим московское посольство! =) Кто-нибудь в курсе, как там относятся к самостоятельным переводам? Просто у меня диплом лингвиста, переводил как-то документы для подруги в канадское посольство, ставил просто на каждом документе внизу свою визу и подпись. Сейчас хотелось бы также поступить. Что скажете?

Поступайте. На справке МВД и военнике.

1 симпатия

в Казахстане документы принимают с нотариальным заверением или еще апостириловать надо. Подскажите пожалуйста. Все это еще и деньги и время.