Подготовка кейса для ПУ

Здравствуйте Все!
Подскажите-возможно ли свой кейс писать сразу на английском языке самому (что писать вместо подписи переводчика?) и как в этом случае заверять переводы материаллов доказательной части (письма, статьи и прочее)? Я немного запутался в самой технической процедуре подачи кейса в асайлем офисе. Нужно ли что то заполнять и отправлять онлайн на их сайте?:letmein:
Я уже в США. Мне нужен переводчик, который пойдёт со мной на слушание. Как его найти в Чикаго? Буду благодарен за советы.:slight_smile:

А как вы планиуете писать сами на английском, если не владеете языком и вам нужен переводчик?
Сразу на английском писать, наверняка, можно, потому как форма одна для всех, в том числе и для англоязычных.

Да. Спасибо. Позвольте уточнить. Хочу взять переводчика, для того чтобы у меня была возможность сориентироваться в ответе на вопрос офицера, пока он его переводит. Да и помощь его на интервью не помешает-если я чего то не пойму из того что будет мне говорить офицер. А историю свою переведу сам, я владею языком. Вопрос в том как заверять написанное? так и написать в конце каждого листка-что это я сам перевёл-а не кто-либо другой? Есть примеры хоть одного листка чьей-нибудь истории-где видны эти технические моменты?

Если вы сами в состоянии перевести и написать на англ или у вас есть друг, готовый этим заниматься, это будет для вас лучше. Нам Immigration Equality переводчика на интервью не предоставило, хотя одной из нас он был нужен, мы попросили друга быть переводчиком. Все тексты и переводы делали сами. В такой ситуации надо найти человека, хорошо владеющего русс и англ, он подписывает такой лист для каждого переведенного документа:

"I, Ivanov Ivan hereby certify that I reviewed the attached documents and that to the best of my ability I certify that the English translation of the Russian document is true and accurate. I further certify that I am competent in both English and Russian to render and certify such translation.

(date)

______________________________(signature)"

Образец взят здесь: 20. Preparing the Application: Corroborating Client-Specific Documents - Immigration Equality
Нотариальное заверение НЕ НУЖНО!
Переводчик обязан не фигурировать в вашем деле ни свидетелем, ни родственником.

В случае, если вы не сами писали Декларацию на английском, можно подать декларацию только на английском языке, вместе с сертификатом перевода:

Образец

I, Ivanov Ivan hereby certify that I orally translated the attached affidavit into Russian and read it to the affiant who indicated that he understood it and agreed with its contents. I further certify that I am competent in both English and Russian to render and certify such translation.

(date)

____________________________(Signature)

1 симпатия

Спасибо!

Я знаю о том, что каждый лист истории должен быть пронумерован. Но я слышал и о том, что каждая страница должна иметь название. Это значит я должен написать названия для каждого эпизода моей истории. Например “Мое участие в партии …” или “увольнение с работы”. Верно?

И ещё: могут ли показания свидетелей быть мною получены по эл.почте в виде сканированных документов со всеми цветными подписями? или они обязательно должны быть доставлены по почте сюда в США и я должен иметь конверт со всеми отметками с границ? Уж очень долго идут уже письма для меня из России.
Заверять нужно только основные документы, например свидетельство о рождениии, дипломы?
Спасибо.

посмотрите пример истории на сайте immigrationequality
Не нужно название каждой странице, только каждому эпизоду. И пронумерованы должны быть параграфы. Где подписывать историю, там в примере понятно. У нас в блоге про то, как писать декларацию в этой статье: ЛГБТ иммиграция в США | LGBT immigration USA: Как подготовить кейс. case
“В случае, если вы не сами писали Декларацию на английском, можно подать декларацию только на английском языке, вместе с сертификатом перевода” Пример сертификата приведен.

Свидетельские нужно распечатать с фотографии или отксерить, но на собеседовании иметь оригиналы, присланные из России. Если свидетельское показание человек прислал в виде письма на e-mail, то можно просто распечатать его так, чтобы был виден e-mail отправителя и получателя.

Не стал открывать новую тему. Задам вопрос здесь.
Заполняю анкету I-589.
Все более-менее ясно до тех пор, пока не дошел до “Part B. Information about your application”
Например в вопросе 1 есть пункты А и B, где просят в деталях рассказать о причиненном вреде и почему я боюсь возвращаться в родную страну. Затруднее в том, что я оформил свою историю в виде непрерывного повествования тянущегося аж с 2008 года со множеством разрозненных элементов (порядка 40 эпизодов), которые складываются в общую картину преследования только при прочтении Декларации на 20 страницах и Таблицы эпизодов на 2 страницах. Теперь очень тяжело это все вставлять в формальные рамки Part B с сохранением логики повестования.
Подскажите как лучше поступить в этом случае:

  • написать в пунктах 1.A, 1.B, 2 и 4 (3.A, 3.B не мой случай) see Declaration in the attached sheets #1-40 (#1-20 Declaration, #20-40 corroborative evidence)
  • вставить ссылки в Декларацию: например, на вопрос What happened in 1.A написать see the references #1,2,3,4 etc in the attached sheets #1-20
  • кратко описать (пока не представляю как) тезисно, глаголами, так сказать и в конце бокса написать see Declaration in the attached sheets #1-40 (#1-20 the Declaration, #20-40 corroborative evidence)

Или еще какой вариант кто сможет подсказать.

Как написано у нас в блоге:
“Если в части А важно было только аккуратно и без описок заполнить анкетные данные, то в части В вы кратко излагаете основу вашего кейса. Именно эти фразы формулируют причину вашей подачи на ПУ.
Этот текст должен быть очень точным и индивидуальным, суммирующим основные инциденты. Ни в коем случае не оставляйте боксы “essay” пустыми со ссылкой на стэйтмент “See attached affidavit”. Разрешается использовать дополнительные листы для ответа на эти вопросы. Но лучше попытаться вместить краткие ответы в отведенное пространство. Т.к. при желании после интервью у офицера будет возможность прочитать стэйтмет. Цель формы I-589 – максимально облегчить офицеру процесс понимания вашей истории во время интервью.”
"1. A. Have You, Your Family or Close Friends or Colleagues Ever Experienced Harm, Mistreatment or Threats in the Past?
Вы, ваша семья или близкие друзья или коллеги когда-либо испытывали вред, жестокое обращения или угрозы в прошлом?

Преследования в прошлом.
Отмечаем “yes.”
Если у вас есть очень много примеров, тут можно начать с фразы “A more thorough answer is provided in Supplement B, Exhibit #5” или “A more thorough answer is provided in EX. #5”. А дальше перечислить в хронологическом порядке с указанием дат в формате “September 29, 2012” самые основные случаи со ссылками на подтверждающие документы “(see medical records Exhibit #2)”.
Некоторые адвокаты не советуют использовать Supplement B, Exhibit # для суммирования всех случаев."

То есть Вы предлагаете не ссылаться на общую Декларацию (похоронить ее, как документ), а разбить Декларацию на отдельные части и поэлементно вставить в 1A, 1B, 2 и 4 Part B?
Из Вашего примера следует, что офицер будет читать Декларацию только после интервью. Я смотрел докфильм про работу Департамента именно с беженцами (лохматого года) и у меня сложилось впечатление, что офицеры идут подготовленными на интервью, пытаясь поймать нестыковки, неточности и т.п. На тупом перечислении событий фактуру “допроса” не построишь - нужны детали

Еще вопрос.
Местные переводчики имеют свой собственный штамп Certificate of Translation (плюс нотариальное заверение) и он отличается по форме (по содержанию шире) от той, которую запрашивает Департамент. Критичный момент и нужно добиться на каждый документ нового сертификата? Или можно оставить их факсимиле?

Если смысл местного штампа отражает суть той формы, которую рекомендует Иммиграционная Служба, то проблем не должно быть.

Постарайтесь ответить на все эти вопросы, уложившись в 2-3 предложения, и потом поставьте “See the enclosed declaration for further details.” Разбивать декларацию на отдельные документы не надо, а вот нумерация параграфов очень помогает.

Кто-то из них читает только форму I-589, а кто-то и весь кейс просматривает до. Проверить вас на знание дат можно и по форме и по декларации прямо на интервью. Про интервью мы целое видео записали)) (ссылка в блоге) Посмотрите, может, какие-то вопросы отпадут.