Для этого нужно обращаться к оценщику в вашем городе.
Конечно спасибо большое за ответ, я понимаю, что это надо делать не в аптеке, только вот - где найти этого оценщика, и самое главное, чтобы его оценке поверил консул.
Я обзванивала агентства недвижимости в нашем городе и нашла в одном из них оценщицу. У неё должны быть разрешения на эту деятельность. А потом эти бумаги переведёте и всё будет нормально.
Спасибо, а не знаете, подойдет ли оценка страховой компании.
Заранее еще раз спасибо.
Этого я не знаю. Напишите этот вопрос в Канадское посольство.
Поделитесь опытом, пожалуйста, кто уже доказывал наличие средств оценкой имущества. Так сколько же страниц оценки надо переводить на английский? Кто-то утверждает, что одной только достаточно, кто-то говорит, что все переводить обязательно. На Московском сайте ничего об этом не написано. Мне кажется, что основной страницы посольству вполне должно хватить. Они же не будут читать столько страниц, а их будет 20!
В Минске мы делали было 6стр. мы делали в БРТИ у коммерсантов было бы 20стр. но переводили все. Да и глупо это отправить документ частично переведенный.
Елена, вчера как раз наткнулась на сайте московского посольства на то, что долевая недвижимость не катит Она должна быть записана на Вас или Вашего супруга.
По поводу оценки: я Вам в соседнем топике сказала, что у нас сказали переводить только страничку заключения.
Вы у Вас спросите, может у них есть типовая оценка или ее пример. Если там есть страничка с заключением, где прописано, что за квартира, сколько она стоит и т.д., то мне кажется, что надо перевести только ее и прикрепить все остальные на русском. В посольстве полно работников, которые при необходимости это прочтут. Но главная страничка будет на англ, и она будет понятна им всем.
Столько много разных мнений! А нужно точно знать, что у кого-то это все прокатило (переведенная одна страничка). Так спокойнее будет отправлять.
Прилагаю ответ из посольства (в файле), который мне прислали вместе с мед формами.
То есть все таки нужно все страницы переводить