Работа медицинским переводчиком в США!!

Доброго времени суток!:slight_smile: Нужна помощь!! Сейчас нахожусь в Штатах и хочу пройти курсы interpreter по медицинскому переводу русский-английский. Хотела бы узнать поподробнее об этой сфере: заработная плата, возможность работы на дому и, главное, востребованность. Пожалуйста, поделитесь информацией/опытом!
Знаю, что эта тема поднималась здесь ранее, но за сроком давности многое могло уже поменяться;)

Google Medical Interpreter Salary: Medical Interpreter | Glassdoor

Chance!
He doesn’t pay no down payment, he only drops out once,
Fortune knocks on the door and You’re not home!
Chance!

Не нравятся мне восклицательные знаки в заголовке, но клонировать темы не хочется.
Съездила я на 3 месяца в США, получила все документы, и теперь я гринкард холдер. Планирую доделать необходимое в России и вернуться зимой-весной (штат не имеет значения). Профессию менять не хочу, но видимо, придется адаптировать. Более 10 лет работаю как medical translator, но interpreter из меня никакой. Похоже, по возвращении нужно будет пойти на курсы разговорного английского. Затем в планах учеба и работа в качестве medical interpreter. На данный момент информация противоречивая: вроде бы требуются в разных штатах, но с опытом именно interpreter от двух лет. С образованием тоже не всё ясно - думаю, потому что в разных штатах разные требования. Очень хотелось бы пообщаться с человеком, который работает устным мед. переводчиком или знает того, кто работает. Честно говоря, не знаю, с чего вообще начать. Если не удастся найти “живого” переводчика, наверное, придется пойти по сложному пути: штудировать требования каждого штата. И все же требования - это одно, а на деле всё может оказаться не так страшно… Может, и без двухгодичного опыта, и без сертификата работают - по-любому ведь опыт нужно где-то получить!
В принципе, на мед. переводах я не зацикливаюсь - возможно, кто-то работает в research и нужен помощник (или может рассказать, что и как, или дать контакты человека, который может рассказать). Буду благодарна за любую информацию! Ну и сама, конечно, буду искать.

1 симпатия

я знаю человека который работает таким образом. Работа не стабильная - как вызывают ты едешь и переводишь, из плюсов обычно ты заранее знаешь с какой проблемой человек пойдет и можешь подготовиться. Может быть 7 вызовов в неделю, а может 0. Платят в соответствии от количества аппойтментов. Я бы сказала, что эта работа подойдет скорее как дополнительный доход, а не фул тайм.

1 симпатия

А на постоянной основе не бывает? Типа как дежурства… Потому что, например, если человека привезли в неотложку, переводчика ждать некогда, а нужно узнать анамнез у родственников. Например, человек в коме неясной причины или еще что, и нужно узнать, не болеет ли диабетом, что обычно принимает и т. д.

Именно в госпитале? нет конечно. Чаще всего если ситуация критическая, то найдут медсестру/врача кто говорит на этом языке. Либо у госпиталей есть переводчики популярных языков в регионе на телефонной связи. (они могут физически жить где угодно) До них обычно надо “дозваниваться”. Сомневаюсь, что у них есть прям 9-5 работа. Либо их количество ограничено

Но большинство работают именно тем образом который я описала. Это физический поход к врачу с пациентом / либо телефонный созвон. Ну и вы должны понимать, что это будет актуально только там где живет кучу русскоязычных (и желательно пенсионеров/новоприезжих, молодежь более менее язык знает и переводчик им не требуется). Обычно врач если видит что вы не очень в языке, начинает говорить и объяснять простыми словами.

2 симпатии

Наверное, более реально найти работу в research… Только что прочла тему Работа врачу в Research - #6 от пользователя hopefull и посмотрела видео - девушка не просто нашла работу lab tech, а получила под это дело визу (да, у меня тоже диплом врача, но врачом быть не хочу нигде, всегда хотела заниматься научной работой, хотя и знаю, что платят мало). Надо попробовать :slight_smile: Ну а мед. переводами можно заниматься периодически.

Нонче телемедецина активно развивается.
Может имеет смысл подумать о бизнес модели “медицинский онлайн переводчик” и предлагать свои услуги госпиталям и клиникам?

У меня коллега по водолазке организовал межлународный онлайн центр телемедицины, по сопровождению пациентов с бараметрическими травмами и болезнями…
И там много всяких заморочек…

В вашем же случае всё куда проще с технической точки зрения.

:roll_eyes:

1 симпатия

Да полно этих компаний, работающих через телефон. Платят мало и по 1099. Жена там “работала” пару месяцев до резидентуры никаких сертификатов не требовалось: ни одного перевода за это время не сделала, соответственно и не заработала ничего. Я бы в этот бизнес не стремился. Узбекский был востребован тогда намного больше, чем русский - это знаю точно.

1 симпатия

Ну если не на дядю работать, а на себя и с правильной организацией, то может и взлететь.
"Я так дюмаю :point_up_2: "

Я думала о телемедицине немного в другом направлении: сейчас развиваются сервисы по сбору данных мониторинга типа Home Monitoring для пациентов с устройствами для электротерапии сердца. Наружный прибор пациента (Cardiomessenger) получает сообщения, которые по мобильной связи передаются в сервисный центр, обрабатываются и передаются дальше. В такие сервисы тоже будут требоваться люди. И не только медицинские, но и околомедицинские сервисы: лабораторные анализы, мониторинг желающих похудеть и т. д. Но в любом случае это надо хороший разговорный английский иметь, так же как и телефонному переводчику. У меня пока с разговорным туговато.

В смысле с ингишем нормально, но отсутствует говорильный навык?

Если да и Вы сейчас в Мск, то рекомендую школу Шехтера. Два месяца интенсива (шесть дней в неделю по 4 часа) у них, позволили мне без проблем пройти через организацию международной конференции. Которая началась буквально через пару недель, после того как курс закончил. Одной из моих задач в организации, была встреча/размещение/сопровождение в решении проблем и вопросов. За неделю через меня прошло больше двухсот человек из более сорока стран. Я говорил с жутким акцентом, но проблем с пониманием не испытали ни я, ни гости.

1 симпатия

Да. Я пока в Питере, но через месяц мне нужно будет в родную Сибирь :slight_smile: Интенсив очень бы помог, попробую найти.

Не уверен, что они есть в СПб и тем более Сибири.

Я работала (фриланс), в том числе и в области медицины.
Платили 5 лет назад $20-30/час в зависимости от квалификации.
Чтобы нормально зарабатывать переводами, без других источников дохода, нужно браться и за устные, и за письменные переводы. Желательно знать не только русский и английский, но и ещё какой-то язык. Браться не только за медицинские переводы, но и в других областях. Получать сертификацию, чтобы иметь возможность переводить в таких организациях как DMV и суды - там может быть уже $50-60/час оплата. Ещё народ, кто серьезно этим занимается, иногда становится ещё и нотариусом - такие заверяют документы на русском языке. Либо со временем открывают свою переводческую контору, находят переводчиков на разные языки и растут…

Для меня плюс в этой работе в том, что это был неплохой запасной вариант для поддержания себя на плаву во время смены не просто моей работы, но и целой индустрии. По телефону не переводила - там платят мало.

1 симпатия

Большое спасибо за ответ! А как определяли квалификацию? В каком штате Вы работали? Для медпереводов требовался сертификат?

Наличие/отсутствие опыта и образования по профилю, результатов теста по языку и прочее в этом роде.
Мне говорили, что самым большим спросом пользуются переводчики, которые не самые дорогие, но и не самые дешевые - за таких вроде и переплачивать не надо, но и опыт должен быть.
Сертификат был не нужен - контора, с которой я работала делала свою ориентацию/training, где обсуждались все необходимые стандарты.

1 симпатия