Сертифицированный перевод в UK документов для DV interview

Собираюсь перевести и заверить несколько документов перед интервью, во втором письме требования к переводу следующие:

All documents not in english must be accompanied by certified translations into english. translations must be certified by a qualified independent translator and sworn to before a Notary Public or Commissioner of Oaths.

Обычная практика в ЮК следующяя: переводит сертифицированный переводчик и ставит свою подпись и печать. Для местных иммиграционных органов этого достаточно, но с посольством США непонятно. Вопрос следующий - нужно ли, на основе вашего опыта, в дополнение к подписи и печати сертифицированного переводчика заверять перевод у нотариуса или нет?

Заранее благодарю за ответы.

Еще возник вопрос. Переводимые документы из Казахстана, но часть документов уже была переведена в Казахстане и заверена переводчиком и нотариусом несколько лет назад. Все с подписями и печатями. Как вы думаете, подойдут ли казахстанские переводы на английский для интервью в Лондоне или надо обязательно переводить и заверять в Англии?