Сложные русские/украинские имена в резюме и вообще использование их в документах?

Наша начальница Pat, но ее е-майл и вся документация для нее как для Martha.

не будет проблем. Я уже 21 год, как Lucy. Везде. Кроме официальных документов (а также job offers, paychecks, bank and credit card statements, utilities, т.д.). Зарплату сразу переводят на банковский счет.
На последний mortgage муж умудрился заполнить все документы на Люсю. Ничего, дали без проблем, просто поправили имя.

Разве в РБ не переводят так же? А в Прибалтике?
Ну вот такие правила.

Но здесь об этом можно не волноваться. Marsia абсолютно правильно написала об alias именах и использовании более подходящей формы на свое усмотрение.

Посмотрите какие имена используют люди из Индии или Китая. В 80-90% это не их настоящие имена ибо настоящие просто непроизносимы или очень длинны.

Не знаю, как в Украине, но в России этого даже добиваться особо не нужно. И у меня, и у жены, и у детей, имена и наша фамилия в загранпаспортах написаны так, как мне этого хотелось, а не как УФМС с их бредовой транслитерацией. Это несложно делается и всё в соответствии с их же правилами. Причем не просто лишние i убрали, а написали в соответствии с англо-саксонской версией имени (ну типа Julia вместо Iuliia).

Да, мне тоже имя написали в соответсвии с английской версией моего имени.

Но в Украине просто так по твоему желанию транслитерацию не меняют. Для этого нужно было писать заявление, и получить письменное разрешение начальника ОВИРа, и уже с подписанным заявлением выдают паспорт с тем написанием, которое было начальником одобрено.

Начальник сначала не хотел одобрять, сказал, что нужна весомая причина, вроде написание моего имени в других иностранных документах, а у меня как раз с собой было мое нотариально заверенное переведённое свидетельство о рождении на английский, где мое имя было написано так, как надо. Это послужило весомой причиной, и он подписал.

сегодня в Макдаке местная афроамериканка ходила с name tag Cenebresheia. Я немножко прифигела.

Как-то я прихожу с работы домой и говорю жене, что я познакомился сегодня с очень хорошим человеком. Но он оказался Баба…

  • Что? Транссвестит?
  • Нет! Просто Bubba…

О, как вам это удалось? Мне в Питере отказали, мотивировав это тем, что можно менять только если открыты счета или есть недвижимость за границей, или другие серьезные документальные подтверждения на другое имя. Так что у меня эти три “i” в имени. При вопросах всем говорю, это французкая транслитерация и даже моя мама не в курсе, что это мое имя. Зовите меня так то… И все.

Да всем пофиг.

C e-mail’ами все просто жмут кнопочку “ответить” или “ответить всем” и все.

Единственная проблема возникает, когда нужно человеку, представляющемуся одним именем, а в корпоративной почте числящимся под другим именем, отправить первое письмо :slight_smile:

Да, просто по желанию они этого не делают, нужны какие-либо документы-основания. Есть административный регламент, в котором это прописано. Конкретно перечисляются: “паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о рождении, свидетельство о браке”. Я просто сделал детям нотариально заверенные переводы свидетельств о рождении, попросив переводчиков при этом написать все имена по-английски так, как это мне было нужно (с этим проблем нет, любые прихоти за ваши деньги, если только не просить перевести “Михаил” как “James”, наверное). В ФМС же вместе с комплектом документов подал эти переводы и заявления примерно такого содержания:

[RIGHT]Начальнику Отдела УФМС
по району ******** г. Москвы
******** ..
от ******** ******** ********[/RIGHT]

Заявление

Прошу, в соответствии с пунктом 28.3.7 Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации, внести в паспорт нового поколения в соответствии с представленными документами имя и фамилию моего сына ******** ******** ********, ******** г.р., чьим законным представителем я являюсь, буквами латинского алфавита в следующем написании:

Имя: ********
Фамилия: ********

Приложение:
Нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении ******** ******** ********

Для взрослых это пункт 28.1.8, ну и без оборотов про “законного представителя”. И на всякий случай распечатал соответствующие пункты из их же регламента, на случай, если сотрудница ФМС принимающая документы окажется не в курсе такой возможности.

Когда то же самое проделывал для себя и жены - было еще проще, они принимали в качестве основания банковские карты, которые несложно получить с любым вариантом написания имени. Сейчас банковских карт вроде бы недостаточно, но можно точно так же, как и детям, предоставить нотариально заверенный перевод какого-либо из упомянутых документов.

1 лайк

Зачем морочиться с переделыванием документов, а потом с собой возить данные о смене ФИО везде и всегда для инстанций? Люди не обращают внимание, а если Вы вдаетесь в подробности, мол я Александр, просто у меня так написано (Олександр)… только в этом случае люди интересуются. Для канадцев-это к примеру даже норма и им интересно, они так и норовят своим детям дать имя с минимум одной исправленной буквой, т.к. это считается оригинальным. Для одних я Alex, a для других Olex, уже даже не замарачиваюсь. Правильно сказали выше, как представитесь, тем и будете. А бумаги везде надо проверять, даже на Родине могут делать ошибки в персональных данных.

В Канаде в резюме принято указывать имя как в паспорте, а в скобках указывать эквивалент. Это спасает при сложных именах, особенно у индусов.
К примеру, Sangemarmar (Simon) Singh.