Как хорошо сказали в соседней теме. “Чтобы не ходить по одним и тем же граблям”.
Итак те ошибки, остроту которых я прочуствовал на своей шкуре:
- Заучивание слов и особенно словосочетаний / предложений в письменном виде в паре “слово - перевод”
“Подпроблемы”
-
при виде предмета заученное практически никак не срабатывает (на лавочке не написано ни по русски ни по английски “лавочка”)
-
при произнесении названия предмета это точно также почти не срабатывает (см п.2)
-
захватывается ассоциативный ряд слова на родном языке, который в большинстве случаев не имеет никакого отношения к ассоциациям возникающим при этом слове у носителя, и нет ни малейших шансов понять идиомы
blue mood, foxy, etc.
- Попытки найти аналогии в построении предложений между языками относящимися к разным группам, как в случае с русским и английским)
ОЧЕНЬ опасно (за это, кстати не люблю Драгункиноподобные вещи), потому-что мозг с радостью запоминает кажущуюся логичной связь, и избавится потом от ошибок - тяжело.
Даже без странных “учебников” очень легко начать употреблять “по аналогии” предлоги
Я был в этом городе
Я у врача
и т.д. и т.п.
- Попытки перепрыгнуть через уровень и избежать нудного изучения грамматики по учебникам а-ля Бонк (пинайте меня, я до сих пор с этим борюсь).
Результат - Вы можете говорить, но Вы сплошь и рядом совершаете ошибки которые резко понижают степень уважения к Вам окружающих
( представьте себе, что к Вам пришёл иностранный специалист рассказывать о квантовой механике и её применении, но он постоянно говорит “Моя тут сделать” … )
- Окончание процесса изучения языка (ура, я его знаю, и мне больше не нужно его учить).
Даже язык, являющийся родным, требует постоянной практики и “подучивания”. Для всех иностранных языков это верно вдвойне и втройне. “Окончания процесса” не существует.