Транслитерация населенных пунктов, областей, улиц для DS-260

Добрый вечер, форумчане.
Скажите, не могу найти однозначного ответа на вопрос: как правильно транслитерировать наименования населенных пунктов(деревень), областей, улиц и пр. для DS-260, нашел ссылку на законодательный акт для Беларуси, по правилам транслитерации населенных пунктов, но там используются символы которые не позволяет вводить анкета DS-260, там не совсем латиница получается. Подскажите как поступать в таком случае, интересует пример для Беларуси.
Заранее спасибо.

на google maps посмотрите

Там судя по всему, обычный транслит, не уверен что это правильно.

попробуйте поискать это название в доменах state.gov или просто gov
Если есть, значит американские службы его используют

Вот пример https://www.google.com/#q=Vitebsk+site:state.gov

А я здесь переводил. Правда подходит только для Украины.

это я пробовал, к сожалению моей деревней органы государственного управления США не интересуются…

тогда пишите как на гугл картах и не заморачивайтесь

Нашел в интернете документ который принят нашим кадастровым агенством, в качестве правил транлитерации https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9 но в качестве базового набора символов в данном случае выступает беларусская латинка, некоторые ее символы не пропускает анкета DS-260, плюс транслитерация происходит с беларуского языка. например деревня Птичь - по беларуски - Пцiч - транслит на беларускую латинку - PCIC~ соответстенно последнюю тильду анкета DS-260 не принимает. И подобная ситуация встречается во многих названиях например поселок Ждановичи - Ždanovičy, два символ не проходят. Проверяю в гуглмапс,у них тоже большинство наименований поселков, улиц использует названия с использованием символов беларуской латинки и правил которые приведены в статье. Как правильно поступать в моем случае,как транслитерировать наименования поселков и улиц?

В одном из документов в домене .gov упомянуты Zhdanovichi https://www.google.com/search?q=zhdanovichi+site:gov
Обычный транслит, никаких спецсимволов.

А на Гугл картах этот населённый пункт написан как Zhdanovichy (отличие в последней букве).

Оба эти варианта подойдут для консульства. В визе вам из-за этого не откажут. Не переоценивайте проблему.

В Википедии есть статья про Ptsich River, уверен, что если вы напишите этот населённый пункт “Ptsich”, то это так же не вызовет проблем.

В результатах поиска транслитерируется не поселок(географическое название) Жлановичи, а наименование реабилитационного центра, на сколько я могу понять. Все же географические названия наверное должны транслитерироваться по какому то правилу, а наименование организаций возможно произвольно или так как укажешь в уставных докуметах. Возможно я не прав. В любом случае спасибо за рекомендации.

Для Белоруссии не знаю
Для России Лично я пользовался

1. Официальными правилами транслитерации

http://www.ustraveldocs.com/ru_ru/Transliteration_Rus.pdf

2. Для субъектов РФ официальным списком на английском

Regions of Russia | Embassy of the United States Moscow, Russia

3. Сверялся с картами на английском

https://www.google.com/maps/@54.7658212,56.0270534,11z?hl=en

https://maps.yandex.com/?ll=56.461911%2C54.773789&z=9&whatshere={“coords”%3A[55.964779190041014%2C54.74440388491908]%2C"zoom"%3A9%2C"logId"%3A"1424342633606-27-1424342901618"}