Online консультации по English в прямом эфире

Foods that are eaten by people can behave very differently from the nutrients they contain.

2 лайка

Passive voice второй части предложения получился, а где paraphrasing?

а мой вариант не понравился?:blush::slight_smile:
мне вариант briv понравился больше всех, и вроде есть там это перефразирование, разве нет?

Понравился :flo:, но я объяснила, что, вроде бы, меняется смысл. У briv-а получился хороший пассив, но нет парафрэйзинга. Вторая часть предложения совпадает с оригиналом.

Интересно… а мне показалось, что здесь ударение на том, что “поведение еды” не просто разное в зависимости от состава, а именно может сильно отличаться от “поведения” питательных веществ, ее составляющих…

Buzy, отличная тема, спасибо! :slight_smile:

да, тема и правда прикольная… зарядка для ума:) будем ждать дальнейших головоломок :))

еще небольшая модификация… :slight_smile:

Foods eaten by people can behave in different ways depending on the nutrients inside them.

По-моему, здесь меняется смысл фразы, т.е. поведение еды зависит от ее составляющих.

А если попробовать так:
People eat foods consisting from the nutrients, and the behaviour of the foods can be very different from that of the nutrients.

1 лайк

что-то не поняла, в чем кардинальное отличие вашей фразы? Кстати, правильно будет [consist of].

Давайте двигаться от противного - переведем фразу на русский, чтобы понимать, что она означает и чтобы понимать, ушел смысл в другую сторону в результате перефразирования, или нет.

Как я понимаю, фраза означает: Люди не едят питательные вещества, они едят продукты. А продукты, в свою очередь, оказывают различное влияние, в зависимости от входящих в их состав питательных веществ.

Я это понимаю так. Не представляю, как еще перевести слово “behave”, калька (то есть дословный перевод) здесь не подходит. Может, кто-то увидел иной смысл во всей этой фразе? Поделитесь !!

1 лайк

Я уже написала выше, но повторюсь :slight_smile:
Я поняла фразу

People don’t eat nutrients; they eat foods, and foods can behave very differently from the nutrients they contain

так:
Люди не едят питательные вещества; они едят пищу, и пища может иметь совершенно иное воздействие на человеческий организм, чем содержащие ее питательные вещества (сами по себе).

На правильность не претендую :blush:, тоже хотелось бы услышать мнение людей, хорошо знающих английский.

1 лайк

Совершенно согласен насчет “consist of”. Моя ошибка.:blush:
А смысл фразы почти верно написала Sonya. С одним маленьким уточнением:
Люди не едят питательные вещества; они едят пищу, и пища может иметь совершенно иное воздействие на человеческий организм, чем содержащиеся в ней питательные вещества.
Хотя, если придираться совсем до конца, то стоит подумать и над этой частью “can behave very differently”: только ли воздействие на человеческий организм подразумевается здесь. Может быть, имеется ввиду и внешний вид и тому подобное. В таком случае лучше написать что-нибудь типа: “пища может проявлять себя совершенно иначе, чем питательные вещества, содержащиеся в ней”.

А может и не стоит лезть в такие дебри…:letmein:

3 лайка

What people don’t eat may matter as much as what they do.
Смысл этой фразы я даже на русский не могу дословно перевести.

что люди не едят, может быть так же важно, как то, что они едят.

как-то так я это понимаю :slight_smile:

1 лайк

Дословно примерно так: То, что люди не едят, может быть так же важно, как и то, что они едят.


ой, уже успели ответить:)

1 лайк

Любопытно было откопать более полный текст, - имхо, вырванная из контекста фраза выглядит сложнее…

The epidemiologist John Powles has suggested this predilection is little more than a Puritan bias: Bad things happen to people who eat bad things. But what people don’t eat may matter as much as what they do. This fact could explain why populations that eat diets containing lots of animal food generally have higher rates of coronary heart disease and cancer than those that don’t. But nutritionism encouraged researchers to look beyond the possibly culpable food itself—meat—to the culpable nutrient in the
meat, which scientists have long assumed to be the saturated fat.

1 лайк

Я потом размещу окончательные варианты, которые я оставила. Посмотрим, насколько мы правы были. Преподаватель дает комменты, если не совсем согласен с вариантом. Еще из этой серии:
People who take supplements are healthier than the population at large, yet their health probably has nothing whatsoever to do with the supplements they take.
Я поняла так-люди, которые принимают разные добавки здоровее, чем те, кто этого не делает, но их здоровье не имеет ничего общего с самими добавками. Бред, конечно, но его еще и надо перефразировать.

Мне кажется, смысл правильный, с небольшим уточнением:
“than the population at large” = “чем население в целом” (это не совсем = “те, кто этого не делает”)

А почему бред? Видимо, логика простая - добавки принимают те, кто и так, вероятно, здоров (иначе бы они принимали лекарства, а не пищевые добавки :)), и к тому же эти люди явно заботятся о своем здоровье. )))

1 лайк

Может быть, так:
The population at large is less healthy than the people taking supplements yet these supplements probably does not influence people’s health in any way.

1 лайк

А если заменить
these supplements probably does not influence people’s health in any way
на
and supplements probably are unrelated to these people’s health
(it’s possible that supplements and these people’s health are completely unrelated things)
не будет ближе к исходному тексту?

P.S. Buzy, я, к сожалению, не большой спец в английском, скорее тоже ученик, да еще и пока не с той стороны океана, так что если мои комментарии Вам здесь покажутся лишними - дайте знать, и я буду в этой ветке только читателем. :blush:

1 лайк

))) Моя ошибка, конечно ))) Спасибо. Это я все игралась вариантами с “содержащие”, “содержащиеся” и “составляющие”. Вот и доигралась :slight_smile:

1 лайк