Аспирантура для переводчика

заверят их в международном отделе вуза
а что, в любом украинском/российском вузе в захолустье теперь есть международный отдел?

Да, практически в любом.

Нет, не во всех) в моем университете заверял все отдел кадров :slight_smile: правда это было 7 лет назад)))

Автор, а муж в курсе, что Вы его отправляете учиться?))) Он хочет/готов учиться? :slight_smile:
подумайте все же о своем образовании - вероятность поступить на маркетолога (с Вашим дипломом можно и на маркетолога), как по мне, так намного выше, чем на лингвиста…

Да, уже в курсе:)Хочет и готов. Если не получится с его поступлением, то вполне вероятно, что буду пробовать я.

Ну это если ценные дакументы слать. Если обычным письмом то дешевле должно быть
Мы в Айдахо

Это вы мне? Я писала ТС, исходя из своего опыта поступления в австралийские и канадские университеты. И не просто знаю требования, а сама лично все прошла. И знаю также, как реагируют московские вузы и школы на просьбу предоставить транскриптик. Или даже не просьбу шлепнуть печать на конверт. У ТС впереди длинный и неприятный путь преодоления бюрократических проволочек. А если вузы захотят увидеть официальный, подробно расписанный, учебный план, ей еще, вероятно, и в МинОбразования заглянуть придется. Мне, например, понадобилось.
И да, многие университеты, особенно канадские (а ТС Канаду как раз рассматривает, если не ошибаюсь) хотят видеть на документах печать notary public + certified translator, а вовсе не мужнину самодеятельность, заверенную безвестной тетей в университете.

Не надо нагнетать, ничего не знаю про Австралию или Канаду, но в США к переводам относятся проще. Все мои и мужа переводы для очень разных целей были сделаны моей подругой Phd student, русскоговорящей, на бланке университета. Никаких проблем не было. И проблем в добывании академ справки не было что в Молдове, что в Украине. Даже моему отцу спустя 20+ лет после выпуска…

Между типовой академсправкой и развернутым учебным планом по каждому предмету, включенному в приложение к диплому, есть огромная разница. Но я не стану спорить. У каждого свой путь и препятствия тоже свои.
ТС еще даже не определилась со страной, профессией и способом эмиграции…

Вы держите нас в курсе событий, когда определитесь с вектором движения.

Конечно!:ok:
Пока что мы готовимся к подаче документов осенью-зимой. Изучаем университеты, их программы, профессорский состав и т.д.
Большое всем спасибо за советы!:flo:

Я тоже сама поступала, и тоже говорю о своем опыте. В канадский универ также подавала документы, транскрипт тот же, что и в США - никаких вопросов не возникло. Возможно, после зачисления и нужны будут нотариальные переводы, но их ведь в 1 универ нужно будет посылать, правда? А вы уже пугаете ТС отправкой кучи документов экспресс-почтой.

Certified translator может перевести, а может заверить перевод мужа (если он правильный, так было в моем случае), а вот подпись этого certified translator должны заверить в отделе кадров универа. По сути, американские универы считают, что транскрипты студента им отправляет сам университет, и оттуда требования заверения в самом универе, а не нотариального (даже на сайтах универов в разделах про транскрипты читала, что нотариальные переводы are not accepted). И оттуда же требование печати универа на склейке - вроде как студент не должен в эти документы залазить, чтобы не дай бог ничего не подменил. Правда сейчас к этому требованию относятся проще, т.к. подача доков в основном электронная. В форме было написано: загрузите ПДФ копию вашего официального транскрипта. Если он у вас в sealed envelope, мы разрешаем вам вскрыть конверт для этих целей.

Пару недель поизучайте и хватит, лучше потратьте время на подготовку к ГРЕ и ТОЕФЛ. Пока будете ждать результатов, у вас будет время погуглить универы.

Составьте список: универ, название программы, требуемые баллы по ГРЕ, по ТОЕФЛ, даты дед-лайнов, возможность фандинга, типы виз, профессора с подходящим фитом. Оттуда потом будете плясать.

В моем захолустье нашелся :slight_smile: А вот кафедры англ языка (как многие писали про то, где заверять) - не нашлось.

Да, как раз берусь за составление таблицы. Поскольку мы оба очень заинтересованы в благоприятном исходе этого мероприятия, то мы с мужем разделили обязанности: я пересматриваю все возможные универы на предмет наличия лингвистических PhD программ, а он уже из них выбирает то ,что ему подходит ,а точнее то, куда он подходит:) Вчера просматривали пробные ГРЕ, он побаивался математической части, но она весьма легкая, у меня с математикой неплохо, так что подготовимся. Вот самая сложная часть ( по крайней мере, на первый взгляд) - это Verbal Reasoning Questions.

1 лайк

Я эту часть лучше всего написала. Опять же читайте мою темку, там есть про подготовку и список слов для этой секции там где-то в аттачах есть

Хорошо, спасибо! А какой у вас был уровень английского на момент подачи? Я имею ввиду не в баллах, а в простом понимании)))

Не знаю, средненький. Не знаю, как оценить. Для бытового общения с иностранцами хватало, но сайты универов по началу с трудом понимала многие термины.

Ээээ? А какой может быть уровень у переводчика??? Должен все понимать. Какой из него переводчик иначе-то?

Так девушка не переводчик вроде…
Это мой муж переводчик.