А на каком языке вы думаете?

На русском-матерном.

Хотелось бы услышать тех, кто живет в штатах.

Тебе нужны не просто те, кто живет в штатах, а кто в штатах давно. На второй лень в штатах мозг не меняется. И на десятый тоже. Когда люди перестают переводить речь для себя, тогда они начинают ее понимать сразу и думать на ней. И сны видеть на английском. У меня это взяло лет семь-восемь. Примерно. Я не отметил на календаре когда увидел первый сон на англ. И я приехал в 16 лет. Тот, кто приехал в 40, может никогда на англ. Не думать.

мне кажется, тут два разных вопроса
1 когда для общения не нужно переводить фразы на родной - с родного - т.е. думается на английском именно в момент общения.
2 когда думается на английском постоянно и иностранный заменят родной.

Первого можно добиться и не проживая в иностранном государстве, второе - о чем говорит Сашок - приходит спустя годы погружения в среду.

1 лайк

Поймала себя на мысли , что думаю не на языках, а мозгом.

Ну неправда это, и не через год и не через два. Чтобы думать на английском спонтанно, а не “так, я сейчас думаю на английском”, должны пройти годы, а для тех, кто переехал в более старшем возрасте, это вообще может никогда не наступить. А когда я слышу, что кто-то говорит, что начинает думать на английском даже не живя в стране, а лишь изучая английский, так хочется смеяться.

3 лайка

Я не думаю на языке.

Упор был не на год два а на “активной жизни в среде говорящих”. Но у всех по разному. Я лично, приехав в Израиль в 17 лет, говорил и думал на иврите уже через год-полтора а уже меньше чем через 2 учился на этом языке в универе не испытывая никаких проблем с языком (с библиографией в много много тысяч станиц каждый год), хотя согласен все это сугубо индивидуально, зависит от сложности языка, способностей, возраста, желания, среды обитания и возможно год/два как это было у меня это минимальный срок.
Кстати снов на иврите за 20 лет так никогда и не видел.
Ну а про влияние среды обитания почитайте у Веллера есть “легенда о стажере” и смешно и в тему.

1 лайк

Такая тема уже была. Я второй раз оотвечать не буду. Пользуйтесь поиском.

1 лайк

ProstoMaria, легче было бы ответить, чем написать это. :wink: Тема была о снах.

Ха-ха! Точно, была тема! Но, конечно, сны и “думание” - это разное. Надо новую тему. С моим именем. Я умнее всех.
Пойду сделаю тему "какую машину купить за тринадцать тысяч семьсот долларов. Такой еще не было.

Странно. Слушаю я - не перевожу (я много чего слушаю в машине, иногда довольно заумного). Говорю я спонтанно. А думаю - по-русски.

Основное общение у меня по-русски, с женой и на форумах.

Я не понял, что странно. Если ты думаешь по-русски, а потом спонтанно говоришь по-английски, то ты не переводишь? В уме.

Я вообще не могу представить, с какой скоростью нужно разговаривать, чтобы в уме успевать переводить. При нормальном общении и достаточном уровне языка человек говорит и думает одновременно на одном языке, даже если это не родной. Все остальное время он думает на родном.

У меня в отпуске тоже вместо русских слов автоматом шли английские,небольшой запас, но само собой это получалось. Понимать сразу длинное предложение было тяжело,но если говорили одно главное слово было понятно.

И что это означало?

Ну вот спрашивали сколько лет ребенку,я понимала слово олд, это спрашивали китайцы, отвечала.А еще мой сын пока не разговаривает но уже дома говорил Хелп ми и ОК!

О этом же подумал, скорее картинки)))
думаю вопрос был неверно сформулирован, скорее TC хотел спросить, переводите ли вы свою речь перед тем как произнести)))

часто ловлю себя на том, что думаю на том языке, на котором читаю в данный момент. Т.е. если книга русская, ко думаю по-русски. Если английская - по-английски. В кино - не думаю вообще. местные фильмы не располагают к этому :slight_smile:

Я, когда смотрю фильм на английском, а потом вспоминаю реплики героев - не могу их вспомнить на английском и все. У меня в памяти возникают фразы на русском (да с матами). Вот такая беда.