1 декобря получил 4-е визы на себя на жену и на двоих детей! Спешу помочь остальным.
ВНИМАНИЕ ! ВАРШАВА С НЕДАВНИХ ПОР НЕ ПРИНИМАЕТ ПЕРЕВОДЫ НЕ ОТ СЕРТИФИЦИРОВАННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ!
ДОСЛОВНО МНЕ КОНСУЛ СКЗАЛ СЛЕДУЮЩЕЕ:
У ВАС ХОРОШИЕ ПЕРВОДЫ И Я НЕСОМНЕННО УВЕРЕН ЧТО ТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ДЕЛАЛ ВАМ ПЕРЕВОДЫ КОМПЕТЕНТЕН, ОДНАКО МЫ НЕДАВНО ИМЕЛИ С ЭТИМ ПРОБЛЕМЫ И ПОЭТОМУ ПРОСИМ ВСЕХ СДЕЛАТЬ ПЕРВОД У СЕРТИФИЦИРОВАННОГО ПЕРВОДЧИКА" И ДАЛ МНЕ ЛИСТОК КУДА Я МОГУ ОБРАТИТЬСЯ ЗА ПЕРЕВОДОМ… (ЛИСТОК ОТСКАНИРУЮ ПРИЛОЖУ)
таким образом на выбор у вас — одна контора…
они не переводят с руского на английский - с русского на польский - потом с польского на английский…
переводу подлежали
все свидетельства о рождении
свидетельство о браке
диплом
военный билет…
например справка о несудимости повторному переводу не подлежала хотя изначально была переведена тем же человеком что и остальнве документы… подозреваю, что попросили перевести только те документы оригинала которых у них не остаеться…
первод стоил несрочно - 87 злотых (1$ = 2.68 злотых), а так как нужно срочно, т.е. к 8-и утра следующего дня то 120 злотых… за 1250 знаков… а так как переводят и надписи на печатях и кучу дрогой разной лабуды… то эти документики по объему потянули на 14 страниц … т.е. они все перводят - считают количество знаков и делят на 1250. Я договорился на 13, что составило 1560 злотых или ровненько 600 баксов - на пустом месте…
На следующий день консул сказал что все ок переводы его устраивают… приходите в 3 за визами…
Да и еще я в общем айтишник. в дипломе - инженер программист, по работе - 8 лет преподавания в универе программирования (в том числе и магистрантов) и последние 2 года на должности инженер программмист… тем неменее никакой админ проверки в листе на желтом конверте написано occupation = teatcher / postsecondary students
Видно им самим в лом админпроверки проводить они ищют как бы вас обозвать что б не айти…
Конечно можно… но стоимость - повоторно дорога туда - обратно, повторно посльские визы на двоих, повторно проживание… и сам первод еще дома надо оплатить так что мне кажеться что проще на месте рашать…
Уважаемый, а у вас была печать на документах или нет? Что вообще понимать под сертифицированными переводчиками: тот, кто в своей стране сертифицирован или тот, кто одобрен посольством в аршаве?
Как я понял степень сертифицированности определяет само посольство, скорее всего по тому как сделан перевод, переведены ли печати, сохранен ли формат и т.д. По поводу печатей перводческих фирм - они никакой юридической силы не имеют. У фирм на печати написано, что я я такой-то такой-то перевел корректно и т.д. Бывают ссылки на ИП или другое юр. лицо… Более того, переводческие фирмы сами интересуются - “а вам такая наша печать пойдет или нет!! Вы узнайте пойдет ли…”, так что, в общем по поводу сертифицированности вопрос остается открытым… Думаю, что если фирма толковая, ну например как показатель – переводит печати на документе, плюс ноториально заверенный перевод - т.е. когда на переводе стоит печать уже с юридическим смыслом, то должно быть все нормально.
Могу сказать, что в день когда мы получали визы у одной пары тоже были проблемы с переводами…им их сделала знакомая, но у них не было печатей. Без печатей перевод не считается сертифицированным.
Но…в их случае апликанту разрешили сделать переводы на родине и назначили день когда можно привезти!, а в тот день пара просто прошла собеседование.
Все равно могу добавить, что делая переводы например в Украине это обойдется ГОРАЗДО дешевле нежели вы указали (600 баксов)…главное чтоб переводы были нотариально заверенные.
Правда мы не нашли где указано об обязательном нотариальном заверений.
НАШИ ВЫГЛЯДЕЛИ ТАК :
Ксерокс оригинала подшит вместе с оригиналом перевода…и все это заверено печатями:
на копиях (“копия верна”+печать нотариуса) и на оригиналах (печать нотариуса+печать агентства)
den5000, не стоит сеять панику на форуме по поводу переводов. Нужно делать переводы в бюро переводов и проблем не будет.
У меня, к примеру, переводы были сделаны в бюро переводов и стояла простенькая печать их ИП. Переводы не были сшиты и я просто каждый перевод скрепил скрепкой к копии. И все. Никаких вопросов, касательно переводов, не было.
Yvajaemie forumchane, kotorie yje pobivali v posol’stve i polychili vizi.Primite moi pozdravleniya i otvet’te pojalyista: srok okonchaniya amerikanskoi vizi eto 6 mesyacev ot dati interviu ili ot medicinskogo osmotra?eto vajno dlya nas.Spasibo.
Да, интервью прошел. А вот отчетом еще не занимался, не было времени :russian::russian::russian::yahoo::yahoo::dance3:, да и в принципе, все тоже самое.
Когда полечу, еще не знаю.