Возможно разная транслитерация населенного пункта в заявке и анкетах

Хочу спросить про транслитерацию населенных пунктов и какое это имеет значение. Когда я подавал заявку, я, кажется, указывал транскрипцию города Ашхабад как Ashkhabad. Так всегда писалось в советских словарях, так же указано в английской википедии как транслитерация этого города с русского языка. То есть, ошибкой это вряд ли является, но ключевой момент - я просто не уверен, что в заявке написал именно так, мог написать и Ashgabat (собственно, так город называют в самой Туркмении, и американское посольство в Туркменистане трактует транскрипцию аналогично). В анкетах я могу написать либо так, либо по другому, но может оказаться, что название города в заявке и в анкетах не будут совпадать, ведь я не помню точно, как написал год назад. Является ли это серьезной проблемой?

на сайте http://turkmenistan.usembassy.gov/
пишется [b]Ashgabat[/B

http://en.wikipedia.org/wiki/Ashgabat
а то что вы пишете also Ashkhabad in transliteration from Russian

так это же вики, можно сейчас отредактировать кому как нравится :slight_smile:

может вспомните как именно вы указывали в заявке? у вас свидетельство о рождении нет записей на латинице?

Я так и написал: “транслитерация этого города с русского языка”=“transliteration from Russian”.:slight_smile:
Тут есть своя логика. В официальных документах на русском языке, в русскоязычных СМИ (включая документы и СМИ в самом Туркменистане) пишется не Ашгабат, а Ашхабад. Именно так название этого города звучит на русском языке, и с этим не спорят даже в Туркменистане. Не должно быть ошибкой транслитерация именно с этого написания (т.е. Ashkhabad), тем более, что я живу в России и имею российский паспорт. Конечно, если бы я родился в Финляндии, я бы писал в анкете Finland, а не умопомрачительное Finlyandiya, но при этом и не Suomi, однако меня немного успокаивает то, что и в англоязычном сегменте такое название (Ashkhabad) тоже встречается довольно часто - например, на сайтах погоды, точного времени, аэропортов и т.д. В свидетельстве о рождении у меня запись только на русском языке (дело доперестроечное).
В общем, не вижу в этом ошибки. Как писал в в заявке не помню (в последний день заполнял), хотя больше склоняюсь к тому, что написал Ashkhabad. Это уже “угадайка”. Поэтому и спрашиваю - если в заявке и анкете будет разное написание очевидно одного и того же населенного пункта, как это будет расценено? Здесь я еще смогу объяснить консулу, а в КСС? Может, стоит написать пояснение на отдельном листе и приложить к анкете, или я все усложняю?

а Вы выиграли или заранее уточняете?
хм, с другой стороны могут вопросы быть, потому что разное написание это как вариант нескольких заявок, (по разным вариантам написания)

я уже выиграл, теперь заполняю анкеты ds230 и ds122.

Всем привет,
надеюсь в эту тему кто-то еще заглянет. Возник похожий вопрос. В заявке города рождения и проживания писал по правилам транслитерации (e.g. Sankt-Peterburg). Сейчас нашел информацию на форуме, что по-возможности лучше употреблять общепринятые переводы. В случае с Санкт-Петербургом — это St. Petersburg (взял с английской версии сайта администрации города). Собственно хотелось бы узнать сталкивался ли кто-то еще с похожей ситуацией и не будет ли проблем из-за различного написания в заявке и DS-260. Спасибо.

Проблем не будет

1 симпатия