Вопросы, на которые не нашла ответа.

Прошу помочь мне в следующих вопросах, пожалуйста.

1.В пункте 12 DS-230 (Your Present Occupation) что писать, если у меня два разных образования, но на сегодняшний день я не работаю вообще?

2.Нет ли где-нибудь перевода аттестата школьного? Вот в образце заполнения стоит High School Diploma, а в словаре аттестат переводится как Certificate. Как написать правильно? Если я напишу Diploma, а переводчик переведет Certificate, могут ведь возникнуть проблемы на интервью? Так и с другими дипломами. Я перевела сама специализацию (Course of Study), но не уверена, что правильно именно так и что переводчик потом переведет так. Это важно? Как в этом случае лучше поступить? Может сначала сделать переводы? Насколько это серьезно?

3.В свидетельстве о рождении в написании года рождения прописью допущен ляпсус, все остальное правильно. Надо ли мне менять св-во, серьезная ли это ошибка? Пока ни в чем мне она не помешала, но тут же такое дело…

4.У меня несколько лет не было прописки в начале 90-х, но жила и работала официально в Беларуси. Может ли это как-то отрицательно повлиять на выдачу справки о несудимости? Они же наверное проверяют по прописке? Может скажут – а мы не знаем, где ты жила это время? Вот будет проблема!

Благодарю всех!

1 лайк
  1. пишите [high school diploma]
    Переводчику платят за то, чтобы он переводил так, как вам нужно, не искажая фактов. В смысле - используя специфические слова, которые используются в той или иной стране.

  2. сделайте нотаризированную копию, и попробуйте поменять оригинал.

  3. дадут

1 лайк
  1. Если не работаете но не хотите писать что unemployed (безработная). Moжете написать self-employed (свой бизнес) или housewife (домохозяйка)…
1 лайк

housewife (домохозяйка)…

it’s now called a homemaker. :slight_smile:

Еще раз большое спасибо!

Да, и насчет переводов еще. Обязательно ли их делать с заверением переводчика? В инструкциях ведь сказано только, что надо получить английский перевод для всех документов, которые не на английском языке. Может можно обойтись своими силами?

1 лайк

В зависимости от посольства где будете проходить интервью. В Бухаресте и Алматы если не ошибаюсь нужны заверения нотариуса. В Варшаве это не требуют.

1 лайк

Да, понятно, заверения перевода нотариусом в посольстве в Варшаве не требуют. Но мне интересно, обязательна ли подпись или печать какая переводчика, что он правильно перевел? Достаточно ли будет просто перевода, который можно сделать самому?

Из моих старых FAQ

Нужно ли заверять переводы у нотариуса ?
Необязательно. Достаточно того чтобы переводчик, который будет переводить документы (а этим переводчиком вы можете быть сами) подписался под переводами примерно следуя следующей фразе:

"I, (Полное имя переводчика), do hereby certify that I am proficient in both English and (Язык с которого переводят), and accordingly I am competent to perform translations, and that I have translated the foregoing/attached document accurately and to the best of my knowledge and ability.

Signature: (Подпись переводчика)

Name: (Полное имя)
Address: (Адрес)
Date: (Дата)"

Спасибочки!

Тема сколько денег минимум нужно чтобы приехать в Штаты перенесена на Форум "Говорим про Америку"