Прошу помочь мне в следующих вопросах, пожалуйста.
1.В пункте 12 DS-230 (Your Present Occupation) что писать, если у меня два разных образования, но на сегодняшний день я не работаю вообще?
2.Нет ли где-нибудь перевода аттестата школьного? Вот в образце заполнения стоит High School Diploma, а в словаре аттестат переводится как Certificate. Как написать правильно? Если я напишу Diploma, а переводчик переведет Certificate, могут ведь возникнуть проблемы на интервью? Так и с другими дипломами. Я перевела сама специализацию (Course of Study), но не уверена, что правильно именно так и что переводчик потом переведет так. Это важно? Как в этом случае лучше поступить? Может сначала сделать переводы? Насколько это серьезно?
3.В свидетельстве о рождении в написании года рождения прописью допущен ляпсус, все остальное правильно. Надо ли мне менять св-во, серьезная ли это ошибка? Пока ни в чем мне она не помешала, но тут же такое дело…
4.У меня несколько лет не было прописки в начале 90-х, но жила и работала официально в Беларуси. Может ли это как-то отрицательно повлиять на выдачу справки о несудимости? Они же наверное проверяют по прописке? Может скажут – а мы не знаем, где ты жила это время? Вот будет проблема!
пишите [high school diploma]
Переводчику платят за то, чтобы он переводил так, как вам нужно, не искажая фактов. В смысле - используя специфические слова, которые используются в той или иной стране.
сделайте нотаризированную копию, и попробуйте поменять оригинал.
Да, и насчет переводов еще. Обязательно ли их делать с заверением переводчика? В инструкциях ведь сказано только, что надо получить английский перевод для всех документов, которые не на английском языке. Может можно обойтись своими силами?
Да, понятно, заверения перевода нотариусом в посольстве в Варшаве не требуют. Но мне интересно, обязательна ли подпись или печать какая переводчика, что он правильно перевел? Достаточно ли будет просто перевода, который можно сделать самому?
Нужно ли заверять переводы у нотариуса ?
Необязательно. Достаточно того чтобы переводчик, который будет переводить документы (а этим переводчиком вы можете быть сами) подписался под переводами примерно следуя следующей фразе:
"I, (Полное имя переводчика), do hereby certify that I am proficient in both English and (Язык с которого переводят), and accordingly I am competent to perform translations, and that I have translated the foregoing/attached document accurately and to the best of my knowledge and ability.