Вопросы про транслитерацию имени (УКРАИНА)

Сервис для автоматической транслитерации согласно постановления КМУ от 2010 , фамилию, имя , город пишете на украинском
Выдаст в точности как есть или будет в загранпаспорте
Офіційна транслітерація (трансліт).

Здравствуйте, помогите, пожалуйста! У меня в паспорте один ребенок записан, как Sergiy, а второй как Nazariy. Теперь по правилам надо писать Serhii и Nazarii. Своих паспортов у них нет , но будем делать. Писать как у меня в паспорте или по правилам? Спасибо.

Пишите по правилам, ибо будете делать на них паспорт будет не так как у вас

1 лайк

Тимофій?

Tymofiy

Это так в загране у вас?

Если у вас иначе в загране, пишите так, как у вас.

это сына так зовут, у него заграна нету! Офіційна транслітерація (трансліт) 2010 пишет вот так Tymofii

Скажите пожалуйста, можно ли использовать фото 2-х летней давности(в лотерею 2015 отправлялась)?
И можно ли обрезать фото с помощью фотошопа?

извиняюсь, не в эту тему

Так а что Вас смущает в официальной транслитерации? Пишите Tymofii. Имя ничем не лучше, чем Oleksii или Andrii.:slight_smile:

здраствуйте. про всяк випадок перепитаю - місто, вулиця в яких є “ь” в анкеті вказуються без поміток, тобто Хмельницький - Khmelnytskyi ??
І назву вулиці првильно писати в такому форматі - Lva Tolstoho street ??

У меня и у мужа в загранпаспорте отличается написание нашей фамилии. Муж паспорт получал 3-4 года назад и у него буква “Г” написана как “G”. Я паспорт получила в этом году и буква “Г” написана как “H”.
Я знаю, что согласно новым правилам транслитерации Г=H, но как писать фамилию мужа в анкете, по правилам транслитерации или так как в загранпаспорте?
Спасибо!

как в загранпаспорте (если на латинице не написано ФИО в свидетельстве о рождении)

1 лайк

Здравствуйте! У меня вопрос. У мужа в загранпаспорте фамилия Гуцалюк латиницей Gutsaliuk. У жены та же фамилия Гуцалюк и нет загранпаспорта и других документов на латинице. По правилам транслитерации Украины нужно писать Hutsaliuk. Как писать фамилию жены? Gutsaliuk, ведь она имеет фамилию мужа (как у него в паспорте) или Hutsaliuk как по правилам?

  1. Если её устраивает написание по-правилам, то пишите по-правилам.
  2. Если она хочет обязательно “как у мужа”, пусть пишет как у мужа, но тогда при оформлении загранпаспорта ей желательно (но необязательно) будет написать заявление, чтобы написание делали не по умолчанию (по правилам), а так, как у мужа.
    В любом случае, проблем быть не должно. Разные фамилии у мужа, и у жены — это не проблема, даже если речь идёт не об окончании, а о первой букве.

Подскажите, а можно использовать транслитерацию с водительского удостоверения?

Из инструкции:
"You must provide the following information to complete your entry:

  1. Name – last/family name, first name, middle name – exactly as on your passport."

Если транслитерация в ВУ совпадает с паспортным написанием — можно.

Если паспорта с латиницей нет — можно, но лучше посмотреть, как должно быть в паспорте по текущим нормативам, и писать так. Если вы, конечно, не собираетесь при получении загранпаспорта писать заявление, чтобы в нём использовалось написание из ВУ.

Если есть и ВУ, и действующий паспорт с латиницей, то я не вижу оснований “использовать транслитерацию с водительского удостоверения”.

1 лайк

А если написать в анкете G, а паспорт упрутся и напишут Н, тогда проблемы будут?

А если вы собираетесь делать по-своему, то зачем задаёте здесь вопросы? Я ответил уже на ваш вопрос.