Ребят подскажите правильно будет если я так напишу? Александр Викторович - Oleksandr Viktorovych
и еще буква Я на украинском будет ya/ja/ia ?
спасибо заранее всем!
Яя | Ya | на початку |Яготин |Yahotyn |
| | | слова |Ярошенко |Yaroshenko |
| | ia | в інших |Костянтин |Kostiantyn |
| | | позиціях |Знам’янка |Znamianka |
| | | |****осія |Feodosiia
Любые изменения от правил(указаны на первой стр.) можно вносить только если у Вас есть заверенный документ с другой транслитерацией(например права,диплом или паспорт,выданный ранее). Тогда на подачу нового ID Вы приносите копию и оригинал и Вам меняют. (просто со слов - нет!) -узнавала 1 октября 2015г.
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать на латинице фамилию Грищенко? Загран. паспорта нет, есть только водительское удостоверение, там написано Gryshchenko, посмотрел как будет в паспортном стандарте КМУ 2010 - там написано Hryshchenko. Так понимаю в водительском удостоверении ошибка и нужно писать Hryshchenko? И еще, как правильно будет имя Ирина?
Подруга получила имя при рождении - Ана (св. на грузинском), после установления отцовства получила новое груз. св. о рождении на имя - Анна, после имела груз. паспорт на имя Anna, также есть у нее диплом на имя Anna (дублируется на анг.), сменила гражданство и получила загранпаспорт Украины где написано имя Ганна - по анг. Hanna. имя официально не меняла.
Надо сделать перевод ее св. о рождении и свидетельства о браке на анг. язык на имя Hanna ?
Также на какие имена может потребовать консульства справки о несудимости ?
перевод в Украинское консульство не нужен. Справка о несудимости предоставляется на украинском языке. А вообще, если загранпаспорт на имя Hanna и вам кажется, что нужно переводить документы, то его и указывайте.
мое имя Ganna по загранпаспорту. Коллеги обычно спрашивают, как мне удобней, чтоб меня называли. А те переводы, что я делала, тк тоже полагала, что пригодятся, никто так и не просил ни там, ни тут
Речь идет о переводе справок о несудимости на анг. язык для консульства США.
Также перевод св. о рождении на анг. Hanna для консульства США.
В вот диплом с переводом дублируется и там имя Anna
Простите, а по поводу траслитерации названия населенного пункта здесь уместно спросить? Я родился в селе Никольское, по украински оно Микільське. В свидетельстве о рождении написано по-русски. Так вот не понятно какой вариант нужно в заявке указывать? Какой предпочтительнее?
Как официально называется оно сейчас? Микільське?
Если Вы живёте на Украине, то транслитируйте украинский вариант, если в другой стране, то лучше тот вариант, который в св-ве о рождении.
а диплом и св-во о браке у нее на грузинском? если так, то да, надо переводить. Украинская справка о несудимости будет на украинском языке, а грузинская (если она жила там после 16 лет) нуждается в переводе, если не на русском вдруг выдадут. Имя нужно писать, как в загранпаспорте.
Заполнять все по этим правилам для Украины? Вопрос у меня только в букве и, которая в моей фамилии на русском и украинском пишутся одинаково, но переводчик переводит с i, а в загранке отца написано с y (свой загран еще не получил). Т.е. мне тоже y ставить? (хотя и дико смотрится такое написание)
Всем доброго времени суток
Для тех кто парится с транслитерацией : вот сервис который правильно выдаст вам транслитерацию согласно постановления КМУ 2010 :Офіційна транслітерація (трансліт).
Фамилии , имена, названия города пишите на украинском - выдает как будет написано в загран паспорте
Сервис транслитерация с украинского , согласно постановления КМУ от 2010 года
Выдает в точности фамилию, имя, название города так как будет в загранпаспорте Офіційна транслітерація (трансліт).