Второй пакет-Буенос Айрес

Ну вот и мы дождались :slight_smile: Интервью в первых числах октября а пакета всё не было.Теперь вот узнал пару новостей-оказываеся документы на испанском переводить на английский не нужно было=0 а уже сделано:mda:
и второе печальное-паспорт должен быть годен на 6 мес вперёд :! а у моей жены получается на 5 с хвостом…десяток дней не хватает,менять уже поздно посмотрим как оно будет…А пока медицина…прививки…и …надежды :slight_smile:

Pasport ne doljen byt’ na 8 mesiacev vpered, esli vy soglasny na vizu ogranichennogo sroka deistvia. Trebovanie drugoe - pasport doljen byt’ goden kak minimum 60 dnei posle konca deistvia vizy.
Esli ei k momentu interview ostanetsia 5.5 mesiacev do konca deistvia pasporta, ona smojet poluchit’ vizu srokom na 3.5 mesiaca (vmesto polojennyh 6 mesiacev). Escio 60 dnei ostanetsia do konca deistvia pasporta, kak i polojeno.

A s chego vy vziali, chto perevod s ispanskogo ne nujen?
Ia legko gotov poverit’, chto notarial’nyi perevod ne nujen. No chto voobsce perevod ne nujen - skoree vsego, u vas nevernaia informacia.

Удачи вам на интервью!!!
Надеюсь что все будет хорошо с паспортом.
Перевиди все документы на англ.язык,консул может сказать что не понемает что тут написано(у нас так было).

Спасибо!!Растолковали про паспорт:clapping: А то я уж заволновался.А по поводу перевода всё просто-так написано в инструкции во втором пакете.Эта самая инструкция кстати и идёт на анг.и испанском с другой стороны листа

Спасибо Nadi !!Да мы уже и так всё попереводили :slight_smile: незнаючи…

А по поводу перевода всё просто-так написано в инструкции во втором пакете.
Vozmojno, tam rech’ idet ne o perevode, a o notarial’nom perevode. Ia dumaiu, vy oshibaetes’.

Это по аналогии с Варшавой - документы, выполненные на польском или английском языках, не нуждаются в переводе.

на английском могу ошибиться это точно а на испанском врядли-7 лет на нём говорю.Позже напечатаю оригиральный анг.тект-ОК?

OK.

Кстати про переводы-также написано что они не могут быть выполнены кем попало(мной,или каким-то учиттелем и т.д. )-только професиональным переводчиком из коллегии,и заверенные той же коллегией.

Any document not written in English or Spanish must be translated into English by a public/certified translator.

Eto osobenno stranno. Takoe pravilo mojet oznachat’, chto v Argentine proishodit chastyi obman s perevodami.

Всё может быть-народец тут ушлый :slight_smile: :lang:

Вообще-то, я эту фразу понимаю так, что документы, написанные не на английском и испанском, нуждаются в сертифицированном переводе. А вот документы, написанные на испанском, могут иметь незаверенный перевод. А что перевода с испанского вообще не надо - этого, ИМХО, из этой фразы не вытекает.

Такое правило соблюдается и в Варшаве тоже. Только в отношении польского и других языков обслуживаемого Варшавой региона.

Я написал только часть текста,а дальше написано что переводы должны быть легализованы (заверены)в коллегии переводчиков.У нас одни друзья уехали в Канаду и таже самая фигня-документы на испанском не переводили вообще.Наверное подразумевается что консулы должны оч.хор. знать язык страны пребывания.

Аргентинец, у меня та же ситуация. В бумагах из второго пакета сказано, что доки на английском и венгерском не надо переводить. Так и сказано. Но вот про полицейскую бумагу сказано, что ее нало переводить. Хотя она венгерская тоже. Странно как-то получается. Но я сделаю перевод, а они заверяют нотариально, кажется, за 10 долларов или что-то около того, так что не буду жадничать. Одно хорошо - по причине нашего нахождения в ЕС, все доки теперь дублируются аж на трех языках, т.е. в доках все графы написаны и на инглише. Так что, хоть на двух доках сэкономим. :slight_smile: А это около 200 долларов. :slight_smile:
Наверное, все же лучше иметь переводы, чтобы не париться потом.
У кого еще, кто проходит интервью не в СНГ, Польше и Румынии, надо было иметь переводы местных доков? Я читала на форуме по гринкард англоязычном, что девушка из Франции не переводила доков, которые были на французском, т.к. во втором пакете сказано было, что их не надо переводить. Короче, мнения разделяются, никак не понять, надо ли переводить местные бумаги или не надо?

Удачи на интервью!

Сегодня чуть инфаркт не получил :! Мне прислали второй раз второй пакет:whats_up: Открывал дрожащими руками…В итоге внутри всё тоже самое за исключением одного листа-в котором говорится что правильная дата и время на интервью в этом пакете а не в том что был раньше:mda:
Но прикол весь в том что даты абсолютно одинаковые и время тоже :slight_smile:
Видать там кто-то не на ту клавишу надавил или ещё чего :drinks:

Такое бывало, на форумах читал как-то про заморочки из ККС