В переводе несоответствие!

Узбекистанцы! Посоветуйте, что делать?
Только что обнаружил, что в переводах имя Шахбоз перевели как Shakhboz. Переводчик уверяет что на английском в правильно будет так, как перевел он, а в паспорте запороли, там написано Shahboz (нет буквы “k”). Хотя, когда он принимал документы для перевода, специально уточнял, как написать. Мы давали как в паспорте, а он все же написал по своему :frowning:
Скажите, нас попросят переделать переводы, или можно оставить и все, примут как есть.

По-моему надо было писать как по паспорту.
Какой у вас кейс номер?
Если у вас есть время, я могу порекомендовать одного очень компетентного человека. Если есть вопросы пишите в личку.

1 лайк

Насчёт перевода я специально оставлял ксерокопии паспортов чтобы все имена соответствовали. Переводы документов сделал в нотариальной конторе на м.Ойбек все документы обошлись 65тыс.сум и по времени за 3 дня. Это перевод и нотариальное заверение на семью из 4 человек.

1 лайк