Город, в котором вы родились - современное название.

извините за транслит!
вопрос, дубль 2: в пункте 8е Томскую область обозначить как Tomskaya oblast’, Tomsk region или Tomsk district? Что из трех вариантов правильнее?

Как угодно. Это информация не для американцев, а для российской почтовой службы. Если ваша заявка выиграет, то этот адрес просто будет распечатан на конверте, а в России уже будут разбираться, что же вы имели в виду.
Я думаю, что подойдут и Tomskaya oblast и Tomsk region.

1 лайк

В поле “город где ты родился” будет ли правильно написать Habarovsk? Надо ли писать дальневосточный край?

Только город.

В транслитерации в соседней теме город Хабаровск пишеться как Rhabarovsk или всё таки Habarovsk?

Я бы написал Khabarovsk.

1 лайк

Поясните, пожалуйста, название города нужно писать на транслите или его англоязычный вариант? Например, как правильно - Moscow или Moskva?

Если есть общепризнанное англоязычное название города, отличное от написания методом транслитерации, то, наверное, лучше использовать именно ангийский вариант (Moscow) в разделе “Город, в котором вы родились”. Ведь и переводчики, при переводе документов используют именно это написание.
Да и московские почтовые служащие не настолько необразованные, чтобы не понять, что Moscow — это Москва. :slight_smile: Поэтому в 8 разделе можно тоже писать Moscow.

1 лайк

Я убеждена, что нужно писать не английские варианты, а именно названия городов транслитерацией. И если Змиев по-украински звучит как Змiiв, то писать нужно Zmiiv. В конце концов, паспорт на сегодняшний день является основным документом, а в нем по-украински должно быть написано именно так. К примеру, родилась я в Харькове, в паспорте написано Харкiв, значит в анкете пишу Kharkiv, а не Kharkov, потому что по-украински название звучит именно так и так написано в паспорте. Основываться на форумы - официальные и нет - нельзя. Документ - это паспорт. С него и переписываем.

Подскажите пожал. как все же правильно писать эти фамилии
Пухтиров и Склядова
следуя этой транслитерации получается совсем горбато
http://www.govorimpro.us/forum/showthread.php?t=9186
Purhtirov и Sklyadova
в паспорте как Pukhtinov и Sklyadova соответственно
как правильно писать первую фамилию?
паспорт надо скоро менять и как там напишут фамилию неизвестно
Спасибо

извиняюсь ошибся, в паспорте Pukhtirov
интересует написание …УХТ… и …КЛЯ…

По-моему, в паспорте правильно написано - Pukhtirov, Sklyadova. Если вы из России. Если же с Украины - не знаю, могут быть вариации.

Пишите в точности как написано в паспорте:usa:

Еще вопрос по поводу Змиева. Я живу в России. Какую транслитарацию использовать? Zmiiv, Zmiyev, Zmiev? Я склоняюсь к Zmiiv, тем более так советовал Раевский. Какие еще будут мнения?

Здравствуйте! У меня подобный вопрос: как правильно написать город рождения, по транслитерации с русского или так как употребляется в английском? Например: Славянск на Кубани Краснодарский край

Google maps daet “slavyansk na kubani”.
Wikipedia:

Britannika:

Drugih istochnikov ia ne viju, tak chto vopros reshaetsia odnoznachno.

V dannom sluchae vernoe nazvanie goroda sovpalo s oboimi variantami, kotorye predlojili vy.

1 лайк

Скажите пожалуйста,как написать в п.4 анкеты ? (в св-ве о рождении записано
город Знаменск Астраханская область)
Znamensk Astrakhanskaya Oblast
Znamensk Astrakhan Oblast
Znamensk Astrakhan Region
ещё не совсем ясно нужно писать g.Znamensk или просто Znamensk?

Дорогие форумчане! Подскажите, как ответить на пункт (4. City Where You Were Born ) если я родился в пгт. Красноармейск некоторой области? И нужно ли область писать?

Pishetsia gorod s polnymadmisistrativnym deleniem.

А как это будет на англ. в моем случаи?