Готовлю документы нужно ли заверять перевод у нотариуса?

Вот ТС вам чуток инфо по переводу от посольства в Мск:
All documents not written in English or Russian must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator stating that the translation is accurate and the translator is competent to translate.
http://moscow.usembassy.gov/iv-diversity.html

Так что получается переводить вообще не нужно? Хотелось бы услышать тех кто уже прошел интервью

Меня в Варшаве в консульстве отправили переводить один документ, он был на русском. Я спросила у них список сертифицированных переводчиков, скривились но дали. В итоге документ за пол дня перевели и заверили подписью переводчика. Нотариально заверять не требовалось.

Вы, простите за нескромный вопрос, чем читаете?
All documents not written in English or Russian must be accompanied by certified translations
Это если интервью в России.

Документы на официальном языке страны прохождения интервью переводить не надо. Русский не является официальным языком Польши поэтому у вас и попросили перевод.

Речь была не о том что документ не взяли из-за того что на русском а о том что у них есть список признаваемых ими переводчиков и тогда не надо нотариальное заверение. Постарайтесь улавливать контекст беседы прежде чем отвечать.

Если бы вы потрудились хотя бы прочитать по ссылке на посольство в Мск которую я дал выше и в которой нет ни слова ни про нотаризацию перевода ни про сертифицированных переводчиков вам не нужно было бы сейчас приводить какие то несуразные доводы про какие то контексты. Или у вас с английским нелады? Так сразу и попросили бы, я бы перевёл. Если же вы не поняли выражение “certified translations” или по ошибке поняли его как “certified translatORS” тоже могли бы спросить. Я бы объяснил. А то развели тут блин…

Я конечно не знаю, может что с июня 2013 года и поменялось у них в правилах но все свои доки я переводил и заверял сам, не нотаризировал и никаких вопросов по поводу переводов на интервью не было. В общем все что имел сказать я сказал, и поэтому удаляюсь…

Вы сейчас пытаетесь спорить ради спора или ЧСВ тешите?
Человек спросил про нотариальное заверение т.к. получил противоречивую информацию. Вы дали ссылку, я рассказала про опыт. В обоих ответах прозвучало что не надо заверять нотариально. Зачем вам после этого понадобилось влазить со своим комментарием по поводу языка?

Извините если обидел))) Но вы дав ответ про ненужность нотариуса добавили к нему каких то “сертифицированных переводчиков” в случае которых нотариус не нужен, попутно запутав ТС по поводу нужности перевода документов на русском. Этот ответ не верен и я вам (а в основном ТСу) в мягкой форме это объяснил. Не любите когда вам указывают на ваши ошибки? Отлично. Взвешивайте свои слова, давайте людям проверенную информацию и не вводите их в заблуждение. Ещё раз извините если обидел, не имел такого намерения)))

Было указано два ключевых момента: интервью было в Польше а язык русский. Поэтому и понадобился перевод. Аналогично как если бы интервью было в Москве а документы на узбекском например. Про сертифицированных переводчиков сказано было к тому что от них принимают переводы без проблем не сомневаясь в квалификации и они (переводчики) знают требования посольства к переводу и его оформлению. Если вы что-то себе нафантазировали и переврали то это ваши личные трудности и не надо выдавать их за чужие )))
За сим откланиваюсь.

Кланяются, откланиваются. Ох уж эти холопские привычки))))

Тогда где модно найти список сертифицированных переводчиков? Для собеседования в МСК.

Есть ли он на официальном сайте, и пожалуйста отпишитесь кто переводил сам или просто у обычного переводчика и что сказали на интервью.

Если почитать тех людей, которые были на интервью, то большинство пишет, что переводили самостоятельно. Внизу только ставили дату, подпись и расшифровку.
Если не знаете, как переводить, то на форуме есть много вариантов перевода необходимых документов, останется только свои данные подставить и всё готово, если всё же не уверены в знание английского или боязнь того, что плохо переведете, то можете в агентство, но как кто-то писал, что нотариального не требуется заверение перевода, и агентство тоже просто ставить подпись и расшифровку. Поэтому, что мешает самому всё перевести.

Не светите отсутствием эрудиции путая холопское “кланяюсь” и господское “откланиваюсь”)))

Отвечая по теме: мне в посольстве дали обычный листок с напечатанными данными переводчиков. И то, только после того как я об этом настойчиво спросила. На сайте вряд ли будет эта информация. Если кто-то хочет подстраховаться думаю можно позвонить в посольство и попросить выслать список на емейл или факсом.

Спасибо, но тема по прежнему актуальна, МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ САМОМУ ЛИБО У НЕ СЕРТИФИЦИРОВАННОГО ПЕРЕВОДЧИКА?

Вам же ответили - можно. Тут на форуме многие переводят сами и успешно проходят интервью.

Я видимо не совсем точно выразилась. Это не переводчики с сертификатом от посольства а те кто имеет сертификат/лицензию на услуги по переводу и неоднократно сотрудничал с посольством, следовательно знает все требования посольства и, как правило, находится недалеко от него.
В моем случае у меня было всего пол дня что бы срочно перевести один документ. Поэтому я и попросила список переводчиков когда проходила интервью.

Если переводить самостоятельно документы то что писать в расшифровке?

Добрый день!Кто владеет информацией,разъясните, пжл, какие документы нужно всё же переводить?:letmein:На сайте американского посольства в Украине вот такая инфа:"Апліканти, які звертаються по Диверсифікаційні візи, їх подружжя, а також їх діти повинні принести на співбесіду наступні документи, у всіх випадках, які їх стосуються. Будь ласка, майте на увазі, що переклади документів робити НЕ потрібно, якщо вони видані українською, російською або англійською мовами. У випадках, коли вимагаються копії, маються на увазі звичайні ксерокопії; нотаріальне засвідчення копій не потрібне."Исходя из этого - перевод вообще не нужен, так:search:?Заранее спасибо за ответы.

Також цікавить дане питання. На скільки я зрозумів, з усього прочитаного, що потрібно перекладати тільки довідку про несудимість(тому що вона їде з Вами до США). Решту документів перекладати не потрібно.