Докапываюсь до слов и смысла

Вопрос к знатокам языка. Какой характер носит выделенный фрагмент?
Entries are subject to disqualification and visa refusal for cases in which the photographs are not recent or have been manipulated or fail to meet the specifications explained below.”

Если дословно, то я понимаю так: Заявки являются поводом для дисквалификации…
А если копнуть глубже, какой смысл вложен?
Заявки будут дисквалифицированы…
или
Заявки могут быть дисквалифицированы…

И по поводу “recent”, это сколько? Я насчет использования прошлогодней фотки.

прошлогоднюю нельзя…, не более 6месячной давности фотки должны быть.

а могут быть-и будут дисквалифицированы-вы же понимаете, тут же все зависит от степени нарушений. если незначтельное-например фото ребенка- то не дисквалифицирцуют, но и то- в каждом случае свое…
лучше не докапывайтесь, а делайте все максимально правильно! удачи вам.

В правилах DV-2009 на русском это переводится так: “Заявки не принимаются к рассмотрению, и в выдаче виз отказывается в случаях, когда фотографии не являются недавними, либо подвернуты манипуляциям, либо не соответствуют объясняемым ниже стандартам.”

заявки, в которых фотография не является недавней, т.д,… будут (могут быть) дисквалифицированы, и в визе заявителю будет (может быть) отказано.

откуда информация?

Интересно, будут ли сверять фотки разных годов участия, в случае выигрыша.
Я с прошлого года, вроде бы, не сильно и изменился внешне :slight_smile:

[QUOTE=Drakosha;94505]Вопрос к знатокам языка. Какой характер носит выделенный фрагмент?
"Entries are subject to disqualification and visa …

to be subject to - это означает “подлежать, подвергать (ся)”

Получается “заявки подлежат дисквалификации, будут дисквалифицированы”