Какие документы нужно нотариально заверять, а какие нет?

Переводила документы рядом с 1 нот конторой. Просто я там работаю и мне удобно было обратиться туда. Там полоно этих контор, они все знают что делать и какие доки нужны, потому что к ним постоянно приносят документы различные посредники, оформляющие доки на грин-карту.
Почти все конторы, которые занимаются переводами, знают моего шефа, он попросил одну из них для меня сделать все подешевле. Все переводы обошлись мне ровно в 40 тыс.сум, в пятницу доки отдала, в понедельник было все готово. Все сделали аккуратно, переводы я проверила, все верно. Кое-где были опечатки, но все переделали без проблем. Все было заверено переводчиком, нотариально не заверяли. Если заверять нотариально это стоит дороже. Но, как я уже писала выше, нотариального заверения у нас не требуется. О том, как прошли эти переводы в консульстве смогу сказать уже после интервью.
Ох скорей бы уж завтрашний день прошел. Ждать сил нет.

1 лайк

[quote=oxana77;77182]Переводила документы рядом с 1 нот конторой. Просто я там работаю и мне удобно было обратиться туда. Там полоно этих контор, они все знают что делать и какие доки нужны, потому что к ним постоянно приносят документы различные посредники, оформляющие доки на грин-карту.
Почти все конторы, которые занимаются переводами, знают моего шефа, он попросил одну из них для меня сделать все подешевле. Все переводы обошлись мне ровно в 40 тыс.сум, в пятницу доки отдала, в понедельник было все готово. Все сделали аккуратно, переводы я проверила, все верно. Кое-где были опечатки, но все переделали без проблем. Все было заверено переводчиком, нотариально не заверяли. Если заверять нотариально это стоит дороже. Но, как я уже писала выше, нотариального заверения у нас не требуется. О том, как прошли эти переводы в консульстве смогу сказать уже после интервью.

Спасибо большое, не переживайте очень, всё пройдет хорошо. Удачи вам еще раз !!!

вообще в Минске переводчик мне перевела все документы на английский и внизу поставила подпись, что перевод сделан с русского и белорусского на английский язык (печать,подпись,расшифровка подписи)

мы переводили в торгово-промышленной палате на ул. Я. Коласа

один док я не знал, что нужно переводить - военный билет

так я в последний вечер перед интервью все сам перевел, сам заверил и подписался под ним

ничего нотариально заверять не нужно было

всего

Нам для Бухареста требовалось нотариально заверить все переводы. То есть, все документы с румынского и русского были переведены и заверены. Мой диплом, полученный в 2006 был шмат на румынском, шмат на английском (молдаване выпендрились), так что даже переводить его не пришлось, но копию, которую требовалось предоставить, мы нотариально заверили.
И еще - если будете предоставлять справки из банка (о наличии денег на счете), не поленитесь сделать заранее копии (заверять не обязательно). Нам за это пришлось отдать $1 в посольстве.

А! Вот еще что – будете делать переводы, проверяйте “не отходя от кассы”. Если сами не знаете английского, просите кого-нибудь помочь перепроверить. Мне, ссссобаки, сделали ошибки четыре точно, причем такие, что мало не показалось бы, если бы придрались в пос-ве. Иди им потом объясняй, что мол, дуры в переводчицах работают.
Ошибки сделали следующие: ошиблись в написании фамилий, моего отчества, в свид. о браке в графе “last names after marriage” написали мне фамилию мужа, хотя я фамилию не меняла. Было бы весело в посольстве, если б не заметили…
и СААААМОЕ выдающееся было то, как в переводе приписного свидетельства мужа написали, что он “has been deployed and sent to the military base”, и я долго пыталась объяснить им разницу между “прошел медкомиссию и поставлен на учет” и тем, что написали они.
Мои воззвания так и остались непонятыми, пришлось дурам на бумажке написать, как правильно, обалдеть просто…
Типа сделали мне одолжение, что написали “так как я хочу” (блин, щас вспоминаю, выглядит как полный абсурд), а переводчица ушла домой с нервным расстройством.

1 лайк

Скажите пожалуйста , если аттестат утерян и его нет возможности восстановить, но есть диплом об окончании професионального колледжа можно только его предъявить на интервью? Ответьте пожалуйста на мой вопрос кто знает?

Посмотрите историю интервью пользователя Nadi - у них была ситуация с дипломом осн. заявителя. Он был утерян и сделан дубликат. В посольстве на интервью сказали, что вынуждены будут сделать запрос в мин. образования (в Молдове) и не могут выдать визы, пока не получат от них ответ.

Основной заявитель я, а аттестат утерян у мужа.

Вполне может и не понадобиться. Я была осн., взяли документы об образовании только мои, у мужа не брали. Так что может и не спросят даже.

1 лайк

В Эго Транслейтинг делают и перевод, и нотариальное заверение, и апостиль.
У них и спросить можно - с какого на какой и сколько раз переводить придется… (:
Поскольку они работают с многими международными организациями - у них есть необходимый опыт.
http://www.egotranslating.ru/
Там на сайте и примерную цену посчитать можно будет…
Удачи!

Уже задавал вопрос, но задам еще, ответа небыло.

Думаю, трудовую книжку тоже надо взять с собой на интервью.

Основной заявитель жена.
У нее вроде со всем разобрались с переводами.

У меня трудовая, записи на русском, а печати на узбекском.
В россии делал переводы печатей на русский и зверил нотариально. Уже давно.
При переводе трудовой на английский, нужно ли мне его заверять нотариально или достаточно заверения переводчика?

PS/ ну жаба душит платить за нотариальный перевод, сейчас переводят все страницы, и те что без записей ( у меня с записями 4 страницы, а так трудовая пустая) делают их ксерокопии, все сшивают и заверяют. Ну ни за что срубят 125$ переводчик и 175 нотариус. По идее ведь может и не понадобиться вовсе трудовая. Коту под хвост подстраховка.

$175 нотариус? люблю Америку - нотариус обычно не берет денежку, а когда берет - максимум диктуется штатом, и это часто небольшие деньги - $3-10.

где вы планируете проходить интервью, в москве? Тогда заверять нотариально нет необходимости.Я сама переводила все доки.А печати вообще не переводила.

3 лайка

Да. Интервью будет в Москве.

Переводчик (серьезный дядька с печатью, от нотариальной конторы) берет 6,5$ за страницу. Нотариус, заверение одной страницы 9$ + за прошивку листов, и еще за какую-то “беду”, вот и получается эта сумма (в рублях, у нотариуса, мне сказали, заверение трудовой стоит от 4000 до 4500р. ). Хорошо быть юристом.

Для консульства Москвы нотариально заверять надо только те документы, которые изданы не на русском языке (см. www.usembassy.ru). Большинство людей сами переводили, мы же для ускорения процедуры пользовались услугами знакомой переводчицы, которая поставила свою подпись. На страницах форума вы можете найти даже образцы переводов, правда качество их не всегда хорошее, но никто не написал, что придирались к качеству, по крайней мере, в Москве

  1. диплом о высшем образ-и также, как и школьный аттестат переводим только корочку, без приложения?

  2. паспорта.

необходимо ли предоставлять переведенную копию внутреннего паспорта или достаточно трэвел паспорта?

необходимо ли делать перевод всех страниц с визами трэвел паспорта?
или достаточно копии первой страницы(фото, ФИО)? на первой странице рус/анг.вариант, т.е. ее и переводить не надо?

спасибо!!!

Помогите, пожалуйста, советом: Нужно всё-таки заверять нотариально или нет?! :scratch_one-s_head: На сайте консульства стоит “заверенный перевод”, а не “нотариально заверенный”. Достаточно ли будет печати и подписи сертифицированного переводчика?

Достаточно будет печати и подписи сертифицированного переводчика.

2 лайка

Я - бакалавр английской филологии, работаю в школе. Мне , что школьную печать ставить. Я что-то не въезжаю , что за печать сертифицированного переводчика, поясните?