И ещё, кто знает - можно ли в России переводы делать с украинского сразу на английский и нотариально заверять ОДИН раз? Потому как ходила в переводческую фирму, мне там сказали что с украинского сначала на русский, потом нотар. заверение, а потом уже на англ. и ОПЯТЬ нотар. заверение. Так ли это на самом деле или возможен сквозной перевод? Или это только переводчики хотят больше денег срубить?
Нет,нельзя.Потому,что для этого вам необходимы два переводчика.Один,знающий украинский,второй-английский.А в России государственный язык-русский.А в целях экономии,можете переводы сделать в Украине.Только я правда не знаю пройдут ли они в консульстве в Москве.Хотя,думаю,что консулов интересует только английский.
Нет,нельзя.Потому,что для этого вам необходимы два переводчика.Один,знающий украинский,второй-английский.А в России государственный язык-русский.
ну, и что, что русский? ведь можно найти ОДНОГО профессионального переводчика, который знает и украинский, и английский. В России. Консул и смотреть не будет, есть ли там промежуточный руссский перевод, его будет интересовать только оригинал, и его заверенный перевод на английский.
Консул может и не будет, а нотариус, заверяющий перевод, будет.
У нас тоже так- можно найти переводчика с 2 языков, но он будет обязательно переводить на государственный язык тоже…
у меня также вопрос по поводу переводов и их нотариального заверения. От кого то слышала что если интервью в Польше то переводы заверять натариально необязательно. Дело в том что я хорошо владею языком (англ. яз. моя специальность) и сама могу граммотно сделать перевод всех необходимых документов. Не хочеться мне лишние деньги платить за перевод который я могу сделать сама. А у нас натариус не заверит перевод сделанный мной (например), только заверит перевод сделанный переводчиком из их конторы. Так могу ли я сама сделать все переводы и не заверять их нотариально или это необходимо?
Вот ответы на вопросы, которые были адрессованы в Варшавское Консульство:
Dear Sir or Madam,
I am a DV lottery winner. According to instructions in the Notification
letter, I should have the original and the translation of every original document
of mine. So I have necessity in following information:
Do I need to notarize the translations of my documents in a notary`s
office?
Are the copies of original documents needed and do I need to notarize
these copies?
Do I need to translate my documents with the help of
certified translator (that will put a seal to translation), or may I make the translation
myself?
Ответ консульства:
Dear Mr. XXXXXX
>
> We are replying to your e-mail inquiry of November *, 200, regarding your immigrant visa
> case.
>
> At their formal visa interview, the applicants for immigrant visas need to present the
> original documents, their copies, and translations. All documents that are not in English or
> Polish need to be translated into English by a professional certified translator. Neither the
> translated documents nor their copies need to be notarized.
>
> For more information on visa procedures, please log on to www.usinfo.pl, www.uscis.gov, or
> www.travel.state.gov.
>
> We hope you find this information useful. Should you need any further assistance, please
> do not hesitate to contact us.
>
>
> Sincerely,
>
> Public Liaison Unit
> Consular Section
> U.S. Embassy, Warsaw
…из чего можна сделать вывод, что если вы есть professional certified translator, то как-бы можете и сами переводить свои доки…
С другой стороны, один уважаемый форумчанин когда-то сделал ремарку, что "Vy ne mojete perevodit’ dokument sam(a). Perevodchikom ne mojet byt’ vash rodstvennik, kak po krovi, tak i in-law
Ia ne govoriu o professional’nom perevode. Perevod mojet sdelat’ i vash znakomyi/drug/sotsrudnik besplatno, neprofessional’no. Perevod ne mojete delat’ vy i vashi rodstvenniki. Vprochem, v nekotoryi konsul’stvah na eto smotriat skvoz’ pal’cy." (С)
Скажите, а диплом об окончании средней школы - только корочку переводить или вкладыш с оценкаии тоже?.. Вероятно глупость спросила, т.к. основной документ, но всё же…
Так как же все таки быть. Заверять или нет. Завтра несу документы к переводчику. Кто проходил интервью в Ташкенте подскажите? На мое письмо на e-mail наше консульство что-то не отвечает.
Да заверьте, если уж так нервничается!
Тем более, что это будет стоить ненемного дороже просто перевода (3$-4$ перевод, 1$ заверение - да вы цены знаете).
Все будет хорошо!
Vy ne mojete perevodit’ dokument sam(a). Perevodchikom ne mojet byt’ vash rodstvennik, kak po krovi, tak i in-law
Ia ne govoriu o professional’nom perevode. Perevod mojet sdelat’ i vash znakomyi/drug/sotsrudnik besplatno, neprofessional’no. Perevod ne mojete delat’ vy i vashi rodstvenniki. Vprochem, v nekotoryi konsul’stvah na eto smotriat skvoz’ pal’cy.
а есть кто-нибудь, кто сам переводил документы или родственники? для очень важно, потому что я являюсь certified translator и был уверен, что переведя доки сам и предоставив диплом переводчика, не поимею никаких проблем.
Сегодня получила долгожданное письмо из консульства. Могу с облегчением заявить : НИЧЕГО НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЯТЬ НЕ ТРЕБУЕТСЯ.
Но конечно же, это касается Ташкента, как в других консульствах сказать не могу
Оксаночка, напишите пожалуйста, какие вы документы переводили, где, как, ну , в-общем, все подробности, если можно. Буду болеть за вас. Ни пуха вам ни пера!!! Надеюсь, совсем скоро вы нас обрадуете!!!
Скажите пожалуйста , если аттестат утерян и его нет возможности восстановить, но есть диплом об окончании професионального колледжа можно только его предъявить на интервью?