Как на английском написать ПЕЧЕВАЯ 5 РАЗРЯД?

Specialist in casting metals in furnaces, level 5

Как для консульства, то наверное все их вопросы закроет - furnace operator V

удалить

Отлично! Ребята, всегда старайтесь сделать вашу специальность или профессию не только понятной, но и более звучащей. Например, не кочегар паровоза, а, скажем, отвественный за безопасное движения скоростного гравицапа со звездой на носу. Или, например, не дворник-уборщик, а environmental supervisor. Также, необязательно переводить вашу профессию слово в слово, типа, инженер-строитель. В СССР и быв. республиках, вообще , все были инженеры. Даже те же двоники наверное. Например, даже если кто-то переводил с английского на русский и получилось бы “Печевая, 5 разряд,” что бы это дало читающему? Ничего! Также, как и здесь никто ничего не понял, также и читающий ваши документы не поймёт. И тот, кто будет брать у вас интервью, потом будет задавать вам кучу вопросов. Вам это надо? Пусть всё будет понятно из ваших бумаг.
В данном вопросе, 5 разряд - это высший? Если да, то я бы не писал “пятый разряд,” т.к. никто ничего из этого не поймёт. Я бы написал “Высшей категории” или как сказала Becki, Level. Если же это низший разряд, то его упоминать вообще не стоит.

А у меня появился вопрос: “У меня дома стоит furnace. И поломалось ____. Вы не посоветуете, как починить?” И после этого выяснится, что домовые печи он/она не знает, т.к. работает на каком-нибудь сталолитейном комбинате, где выливают жидкий металл из одной чаши в другую (к примеру).

Красивый вопрос. Если дома есть оператор, то за ответом к нему. :slight_smile:

А промышленные furnace, за которыми следят операторы, слегка другое. Как ни странно, процесы одинаковые и слежение за ними тоже, независимо от отжига порошков или плавки люминия.
Если бы человек имел в виду разливку металла, то он бы звался разливщик, редко плавильщик или сталевар.

Да, и насчет разрядов - никогда не встречал слово level для обозначения разряда в профессии. Ни в объявлениях о работе и ни в каких резюме, кроме переведенных с русского конечно. Обычно не пишут ничего, кроме самой цифры.

Xchanger, одно дело - писать резюме и отправлять его работодателю, который прекрансо понимает все термины, связанные с данной профессией, и другое - показывать это же резюме в посольстве человеку, который очень далёк от всего этого. И так, если вопрос был связан с резюме на контретную работу, то я согласен с Вами - не стоит детально всё описывать и придумывать. Но если это второе, то я полностью против.

1 лайк

С утра такой парыв ржача:lol:…глаза еще не протер…читаю ПЛЕЧЕВАЯ 5РАЗРЯД…(нех…чевосибе проффесии поперли))):lol:.сдох… извените конечно,ет нервное наверно…

а что есть печевая? ну а 5 разряд можно как 5th class…

Елена, к сожалению, мне не удалось вспомнить или найти именно такое наименование в нормативной базе.
Если вы сможете дать описание выполняемых вами работ, постараюсь помочь выяснить правильное наименование должности. Соответственно, вам будет легче произвести её перевод в англоязычный вариант.

Вот перечень. Первое наименование в нём, очень похоже на указанное вами:

Печевой восстановления железа и отжига железных порошков
Печевой в производстве цинковой пыли
Печевой иодиодного рафинирования
Печевой на вельцпечах
Печевой на восстановлении и дистилляции титана и редких металлов
Печевой на получении цинкового купороса
Печевой по восстановлению никелевого порошка
Печевой по восстановлению термическим способом
Печевой по переработке титаносодержащих и редкоземельных материалов
Печевой по производству трехокиси сурьмы
Печник

Следующее из другой темы:

Именно о таком раскладе вещей я и говорил. Мне очень понравилось название продавца: “Торговый Представитель.” Звучит! На резюме смотрится в десятки раз красивее, чем “продавец.”

sales representative :slight_smile:

…который делает “так, чтобы товар его компании оказался на полке в торговой точке, а деньги за товар как можно быстрее вернулись к работодателю. Этим сказано всё.” (ссылка)
Или “хороший продавец!”

Тааак, а если информатик - материаловед???
По сути мы изучали программирование (всего понемного, Delphi, Php, немного C++) и металлы (сталь в основном), их структуру, анализ.
Materials Engineers - эта профессия на O*Net соответствует всему что касается материаловедения…
Лучше написать Programmer & Materials Engineers или Programmer in Materials?

Напишите что то одно, то, чего было больше.

Народ а как можно перевести ПРИБОРИСТ я работаю в нефтегазовом промышленности в цехе КИПиАвтоматика, Метрология гугл не помог за ответ зарание СПАСИБО

Штукатур-бухгалтер
Слесарь-гинеколог
Водитель-программист
Токарь-метеоролог

А кто еще интересные профессии знает?

с правом ремонта телевизоров :slight_smile:

Обычно здесь - Instrumentation & Electrical Technician. Если четко без элетрики - Instrumentation Technician.
Встречал иногда еще пишут Instrument Technician, но это не совсем правильно.

СКАЖИТЕ а как будет в переводе слесарь электрик по ремонту электрооборудования 6 разряд.?спасибо

6 разряд - это круто или не очень? А 7 разряд?