Места работы при заполнении DS-260

Если Вы можете прислать принт скрин выпадающего списка, можно попробовать посмотреть. На память очень сложно :slight_smile:

какое именно ремесло-то? Может, оставить одно primary occupation и не морочить голову ремеслами?

Кто такой Ремесленник в РБ -> http://samsebeyurist.by/predprinimatelstvo/remeslennichestvo
Виды деятельности из списка № 2, 5, 9, 11, 12, 17 -> http://www.nalog.gov.by/ru/perechen-vidov-deyatelnosti/
Стоять на учёте в налоговой инспекции, оплачивать ремесленный сбор, вести журнал проверок. И это не указывать в DS260?
Может быть выбрать для него business?

выбирайте.

1 лайк

Ну в таком случае, для ремесленника, действительно, подойдет Business. А для второго рода деятельности можно указать Other. Это, если Вы, действительно, хотите указывать оба :slight_smile:

1 лайк

Здраствуйте! Вопрос о работе в ds-260! Можно ли вибрать в ocupation- homemaker (домогосподарка), если супруга сидит дома с ребенком?:secret:

Я верное понимаю что указывается только место работы отраженное в трудовой ну или ИП?
официально не работаю с 2014. Работаю сам на себя. Вот думаю что в таком случаи указывать…

наверное, стоит посвятить некоторое время прочтению форума.

1 лайк

Спасибо. почитаю. Видимо вы здесь давно… и практически везде тот же совет…

1 лайк

Да :slight_smile:

1 лайк

Привет, если я работал в филиале компании в другом городе, адрес писать юридический или фактический? в поиске по теме вроди фактический но хочу уточнить

Подскажите Please! Нужно ли чтоб у меня в анкете совпадало:Primary Occupation и у женьі в анкете там где супруги(Spouse)-ocсupation???

Пишите как есть на самом деле и у Вас с супругой все чудесным образом «совпадёт»

Фактический

Добрый день, подскажите, нужно ли переводить название фирм. Например есть ООО Хен. Работодатель сам себя переводит как Sport cars LTD.
Должен ли я писать OOO Sportivnie avtomobili (транслитотом из трудовой) или переводить Sport cars LTD?
Или например ООО Хендэ рус? По английски можно написать HENDE или HUYNDAI…
Спасибо

если вы знаете, что вы работаете на Hyundai, так и пишите. Не нужно ничего выдумывать. По-английски (американски) это произносится, как Хандей.
Если работаете на какую-нибудь Хенде, так и пишите - Hende.
Если работаете на компанию Хен, так и пишите - Hen.

Прошу прощения, не верно сохранил сообщение, вопрос был такой изначально:
Добрый день, подскажите, нужно ли переводить название фирм. Например есть ООО Спортивные автомобили. Работодатель сам себя переводит как Sport cars LTD.
Должен ли я писать OOO Sportivnie avtomobili (транслитотом из трудовой) или использовать самовольный перевод владельца фирмы как Sport cars LTD?
Спасибо

Я лично читал что неправильно переводить АО ООО ЗАО как CJSC JSC LTD LLC и прочее, хотя многие это делают.
а вот сами названия стоит переводить или так и писать sportivnie avtomobili?
варианты sportivnie CARS и sport avtomobily понятное дело неверные.

и ещё напримеро есть компани ПЕЖО РУС (Автомобильный филиал в России) - как ее писать в DS260 - PEUGEOT RUS или PEZHO RUS согласно транслитерации?))

Если название - не интернационально известное имя, как Kia, Peugeot, Renault, Hyundai, Coca Cola, т.д., тогда просто транслитерируйте.

1 лайк

Спасибо большое. а по поводу формы компании как думаете есть разница писать АО (акционерное общество) или например (Joint Stock Company)? Фирма локальная