не думаю, что 100% дублированных анкет выявляется системой

Когда мы подавали заявку, транслитерация в паспортах была одна, а после выигрыша мы получали новые паспорта, и она была уже другой. Такое может произойти во многих странах и приведет к тупикой ситуации. Поэтому я не верю, что правила могли измениться, и прошу дать цитату.

В правилах лотереи все написано.

Где? Я не нашел слова Passport. https://travel.state.gov/content/visas/en/immigrate/diversity-visa/instructions.html

Ну так читайте приложенный файл внимательно - страница 3, пункт 1!

Ок, спасибо.
Тем не менее, остается вопрос, дисквалифицируют ли тех, кто ошибся со спеллингом в заявке. Известны ли такие случаи?

Если люди нарушили официально прописанное правило, то почему бы и нет. Консул имеет полное право на дисквалификацию.
Были ли такие случаи ранее, пока не могу с точностью утверждать, тк правило появилось не так давно, но вполне вероятно, что при достаточном количестве “накосячивших” такие дисквалификации встречаться будут (напишет ли кто о них на общедоступных форумах, это уже другой вопрос).

Не проблема, мне кажется тут люди не парятся вообще.
У меня в части рабочих документов имя не совпадает с именем как в паспорте.

Ошибка ошибке рознь. Здесь самая большая тема про ошибки в имени и её влиянии на результаты интервью, в ней есть ссылки на некоторые истории интервью, где авторы говорят о разных именах в заявках и в паспорте, есть ещё отдельная тема с подборками неудачных интервью, в которой надо искать случаи дисквалификации из-за спеллинга, если о таковых на форуме кто-то рассказывал.

Когда я заполнял анкету, то написал свое имя как Mihail, даже не задумываясь о том, как мое имя будет написано в загранпаспорте. Конечно, когда я уже после выигрыша получил загранпаспорт, то там мое имя транслитерировалось не с советского свидетельства о рождении, а с украинского паспорта в соответствии с идиотскими требованиями кабмина как Mykhailo. Подобные отличия были и у жены и у сына.
В результате я заполнил форму 260 соответственно загранпаспорту (именно это критически важно, потому что имя из формы 260 печатается в визе) и указал там другие варианты написания моего имени. Никаких вопросов у консула это не вызвало, они наверняка сталкиваются с этим каждый день.

2 лайка

Вы рассчитывали получить в украинский загранпаспорт траслитерацию с русского имени в свидетельстве, а не с украинского паспорта, но идиоты именно в кабмине?

1 лайк

По-сути, ему сейчас уже всё равно, куда и что он хотел получить. Он давно уже там!))))))))

Мы даже не указывали другие варианты, и тоже никаких вопросов не было.

На самом деле, если уж человек так хотел в украинском паспорте писать имя на свой манер, нужно было всего-лишь повторно выписать свидетельство о рождении, но уже украинского образца с необходимым написанием имени, а уж после, на его основании менять внутренний и заграничный паспорт и был бы он и по-украински “Михаїл”, при желании и правильно оформленных документах у нас любые варианты имён допускаются.

1 лайк

Я считаю транслитерацию идиотской, потому что многие имена действительно транслитерируются по-идиотски. Например, у моей жены по паспорту имя Nataliia, с двумя i. Вы не считаете это идиотизмом? А мое Mykhailo абсолютно никто из американцев не может прочесть так, как звучит мое имя.

Другие варианты желательно указать, если в анкете на участие был один вариант, а в паспорте другой.

Та же фигня. Lilliia, коллеги Anastasiia и Nataliia.
Все всегда думают, что это опечатка. Идиотские правила.

В разных странах разные правила транслитерации.

Есть 2 имени: Наталия и Наталья. По правилам транслитерация в моей стране первое имя будет написано как NATALIYA, а как второе не знаю, но явно по другому.
У меня в имени есть мягкий знак, при транслите он выкидывается. Неужели тогда второе имя NATALYA?

Мое имя в транслитерации, например, для американцев выглядит как женское, а вот у китайцев проблем никаких не возникает и произносят они его максимально близко к оригиналу. А еще мне не нравятся буквы я и ю, из-за которых происходит много путаницы при транслитерации в разных странах. Идеальный вариант, наверное, был бы иметь несколько вариантов написания в соответствии с наиболее популярными международными аналогами (если такие существуют). И то, скорее всего, найдется немало людей, которые захотят, что бы имя сохранило аутентичность. Я ответил на ваш вопрос?

Возвращаясь в контекст подраздела по участию в DV лотереи, имеющей конкретные правила. В которых, не интересуются мнением участников относительно правил транслитерации имен или даже возможными сложностями участников, которых отберут, в США при общении с американцами. Даже при заполнении анкеты, каждый символ должен иметь обоснование. Вы не задумываясь написали свое имя, а кто-то написал не в соответствии с правилами транслитерации, считая их идиотскими. А кто-то не задумываясь - не указал пасынка/падчерицу от прошлого брака, посчитав это правило идиотским и невыполнимым.

Заканчивая с идиотскими правилами, вы так и не ответили, что вас побудило делать транлитерацию не со внутреннего паспорта, а со свидетельства СССР?

получил загранпаспорт, то там мое имя транслитерировалось не с советского свидетельства о рождении, а с украинского паспорта в соответствии с идиотскими требованиями кабмина как Mykhailo

Т.е. если бы вам делали транслитерацию с имени, указанном в свидетельстве, то всё было бы нормально и правила были бы не идиотскими?

В украинском, кроме этих двух, ещё и вариант “Наталя” есть, вот он транслитерируется без проблем, надо всего-лишь то же самое имя написать в СОР.

ей осталось родиться заново для этого

Вам тоже никто раньше не запрещал сменить свидетельство на Украинское с таким написанием как именно вам надо, а если вы сами не меняете, то паспортный стол транслитерирует ваши имена по своим общепринятым правилам.