не думаю, что 100% дублированных анкет выявляется системой

Нифига подобного, я повторное свидетельство украинского образца делала лет в 17 (перед получением паспорта), ровно с таким написанием имени как мне нужно.

В украинском свидетельстве о рождении детей можно называть совершенно любыми именами, а не как в совке, по определенным стандартам. Можешь хоть Гарри Поттером назваться - всем пофиг.

1 лайк

ЛОЛ. Ты хоть понимаешь, на вопрос о том, какие имена ты использовала раньше, тебе нужно будет указывать другой спеллинг имени тоже? Тебя никто заново не родил.
Особенно забавно, если ты жила за границей с одним именем, потом его поменяла в украинском свидетельстве, потом жила где-то с другим именем. Будешь брать справки о несудимости из разных стран на все свои варианты имени.
То, что ваше правительство взялось переводить имена не значит, что старое имя ты никогда не использовала.

Это если у меня раньше паспорт с другим именем был, тогда нужно указывать, а так нет (а имя то у меня как раз во всех документах одно и то же). Хотя даже если и надо указывать, да что там эту справку взять то, мелочи;)

Впрочем, суть здесь не в справках, а в том, что если человеку действительно надо написать имя, так как ему нравится, то это вполне реально сделать в рамках действующего законодательства. А если лень ж""" поднять и сходить поменять нужные документы, так кто ему доктор.

причём тут паспорт, если тебя спрашивают о том, использовала ли ты когда-либо другие имена? Прочти инструкции лучше.

Человек, на которого ты наехала, судя по подписи, жил в Польше. Делать больше нефиг как ехать в Украину, менять свидетельство, потом менять европейские документы и т.д.
Да и какой смысл в смене свидетельства о рождении? С тем же успехом можно просто имя поменять. По крайней мере будут документы, показывающие все смены имени

Если уж конкретно обо мне речь зашла, то я не использовала никогда “другое” имя, но при получении паспорта в 16-17 лет его могли перевести и написать на свой лад. Объясню проще, имя Анна в украинском варианте может быть написано как “Анна”, “Ганна” и “Галина”. По умолчанию (если не предоставить основания для того чтобы оставили как есть) напишут “Ганна”, а если у тебя есть основания для того, чтобы имя написали как раньше было, то и напишут как ранее в старом СОР.

Человек, на которого, как ты выразился, я наехала, обижался, что ему не так имя перевёл Украинский кабмин, а ведь он мог сам пойти в паспортный стол/загс (по месту рождения/прописки) и перевести так, как ему удобно (это можно было беспроблемно сделать ещё лет 20 назад). А Польша или любая другая страна это исключительно его личная проблема, если хотел бы что-то поменять - приехал бы и поменял, ведь никто никому ничего на блюдечке приносить не обязан.

Извините, что вмешиваюсь в вашу милую беседу, но не могли бы вы уточнить, о каком переводе идет речь? Что это за инициатива правительства такая?

Позвольте, какое свидетельство? Написание латиницей у меня есть только в единственном украинском документе - загранпаспорте.

Когда я его получала, ничего поменять было нельзя, или по правилам, или - в сад. То написание, которое я указала при заполнении анкеты, никого не волновало. Заявление на смену - тоже никого не волновало.

UPD. Ответы прочла по диагонали, сейчас увидела что речь идёт о перевыпуске свидетельства о рождении. Непонятно зачем, там есть написание латиницей?

У меня свекровь Наталья :slight_smile: в украинском паспорте написано именно Natalya.
А коллега моя - Наталия. Тоже украинка. Да, у нее две “i” в имени.

Человек не обижался, человек недоумевал.
Лилия - Лiлiя
Все “переведено” в гражданском паспорте верно.
Просто wtf, зачем в загране делать две i, когда можно сделать просто Lilia. Когда я заполню документы или диктую имя по буквам, люди думают, что я заика

Это не инициатива, это всего-лишь перевод имён. Раньше в совке всем СОРы выдавали на русском, а с 1991 положено на государственном языке - украинском, и тут вариантов два - либо всем, у кого свидетельства старые, по умолчанию перевести имя согласно общим правилам перевода (как был пример у человека выше “Михаил” становится “Михайло”), либо пойти в паспортный/загс/миграционный центр по месту рождения и попросить выдать повторно СОР, но уже Украинский и с сохранением исходного написания имени (в таком случае ему бы спокойно написали “Михаїл”), так как не переводить имя, если человек этого не хочет - это сейчас вполне допустимо.
Я так же точно в своё время делала - просто попросила оставить в документах старое имя и все.

Мы не о транслитерации говорили, а о другом звучании имени при переводе на другой язык.
Правила транслитерации устанавливаются общие для всех, и пока их полностью в стране не поменяют, вы с этим ничего сделать не сможете.

Так ведь имя же читается “ЛилиЯ” а не “ЛилиА”, или как по вашему надо было его транслитерировать, без буквы “я”??

Скажи, что будет, если человек просто оставит то свидетельство, которое ему выдали в совке?
Вообще, это бред, конечно. Имена не переводятся. В советские времена были толпы людей (да сейчас почти наверняка ещё кто-то есть) с документами, выданными до 1917 года, с буквами Ять и I. И ничего, жили как-то без “переводов”

Если человек оставляет совковое свидетельство, то ему имя в паспорте переведут (если оно переводится на Украинский как-то иначе) по общепринятым правилам. Государство ведь не в курсе какое именно имя человек себе хочет, а какое нет, потому переводят всем стандартно, но оставляют за человеком право написать заявление, чтобы изначальное имя не меняли при переводе.

То же самое, кстати, и при изменении транслитерации имён в загранах, если ранее была одна транслитерация (и она по какой либо причине человеку больше нравилась), а в новом загране решили по другому написать, так как правила изменились, можно так же точно написать заявление с просьбой оставить старую транслитерацию.

Как интересно, а откуда сведения, что во время записи в свидетельство не был произведен “непроизвольный” перевод? Например, родители назвали “Михайло”, а в свидетельство записали как “Михаил”.

Относительно перевода имен еще вопрос, когда общаетесь на русском с украинцами, белорусами, какие варианты имен используете? “Оригинальные” или аналоги-переводы из русского?

По первому пункту не могу ничего ответить - это у каждого лично спрашивать надо, кого когда и как назвать хотели, но переводили всех по общим правилам. Собственно самым младшим людям, которым вот так переводили или не переводили имена сейчас примерно лет по 27 (так что паспорта точно уже у всех есть), а у тех же, кто родился уже при Украине и соответственно с украинским языком заполнения СОР, проблем вообще никаких нет, какое захотят родители записать имя, такое и записывают, назваться можно абсолютно как угодно.

По второму пункту, все так же индивидуально, кому какое имя нравится, тот так себя и называет.

Это больше вопрос был вашим оппонентам, относительно высказывания, что имена не переводятся :slight_smile:
Да, так-то не переводятся… Но, как между людьми индивидуально, так же и между языками.

Liliya, например. Это выглядит адекватнее.

Я написала выше Lilia потому, что этим вариантом имени пользуюсь, когда не нужно указывать именно legal name. Но вариант Liliya меня бы тоже устроил. А вариант с двумя i меня раздражает.

Тогда вам вероятно придётся подождать пока правила транслитерации поменяют под ваши хотелки, а уж после делать загран паспорт и др документы, правда этого может вообще никогда не случится:)
Ну или, как вариант, смените текущее гражданство на страну, которая по вашему мнению будет транслитерировать лучше.

Ничего поделать нельзя, правила для всех одни, и придумали их не просто потому что кому-то так захотелось, а для того, чтобы ваше имя в другой стране могли прочесть максимально правильно.

имя можно поменять без смены гражданства. Вопрос только в том, настолько ли оно раздражает, чтобы заморачиваться.