"Но я молчать не буду!" - форумный телетайп (часть 1)

Ребят, помогите кто может, нужно перевести одно предложение (юр. тема) не могу понять как правильнее. Два разных переводчика перевели совсем по разному:letmein: Мне нужно докопаться до истины!

Не переводи дословно и настанет счастье.

Get to the bottom of - Idioms by The Free Dictionary

Да, но House arrest и in the form of subscriptions on parole это совсем разное в моем понимании и совсем не то,что написано в решении (мера пресечения в виде подписки о невыезде)… не знаю как перевести,чтоб консул правильно понял

Подписка о невыезде - это совсем не house arrrst ведь. Подписка о невыезде - это запрет на выезд за пределы города, или страны. House arrest - это confinement в собственном доме.
Подписка о невыезде - это было такое наказание или решение до суда?

ПС. Я думал тебе надо перевести “Мне нужно докопаться до истины!”

Не правильно объяснила :frowning:
Написано: прекратить уголовное дело … избранную в отношении “Петрова” меру пресечения в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении, оставить без изменения до вступления настоящего постановления в законную силу.

мне перевели это так: Elected in respect Petrova, a measure of restraint in the form of subscriptions on parole and good behavior, remain unchanged until the entry of this Resolution into force.

Мне почему то кажется,что это не совсем правильно…

Подписка о невыезде не была решением суда после завершения самого суда. Это просто мера пресечения до суда. Правильно? Это не было наказание за содеянное. Правильно? Если так, то для чего это куда-то нужно писать?

Если А арестован за воровство и судья вынес решение о внесении залога в пять рублей, чтобы освободить до суда, то это не накащание и оно никуда не пишется.

Мне надо на интервью перевести постановления суда. И там этот пункт четко прописан под номером 2. Суд постановил: 1. прекратить дело за примирением сторон.

Я переживаю,что условно-досрочное консул не так поймет, по идее мне ничего не дали (ни УД, ни штрафа)

Зачем консулу какие-то условные и досрочные, если ему надо только “прекратить дело…”? Но он может спросить о том, как стороны примирились. Расскажешь.

Эх, не успела ответить, тему закрыли.
Двое взрослых дядечки, которых я считаю умными людьми повыкручивали зачем-то смысл мною написанного… ая-яй-яй.
Ладно, после драки кулаками не машут.
Если что, я всегда поддерживала Трампа и взгляды республиканцев мне близки, это все знают, кто знает меня.
А то, что написала, касалось конкретных пару предложений конкретного человека.
Или тут только две крайности существует?..
Ладно, пошла я.

Не парься. Я тоже удивился таким жестким коментам в отношении тебя. Наверное это потому что люди с этим трамп вс. анти трамп информваром уже совсем запутались. Я думаю они не со зла. Просто тут стало на удивление много троллей и хрен поймёшь кто в какой момент активизировался и под каким ником.

2 лайка

Если вы интервьюируетесь в России, то зачем что-то переводить?
Вы придумали или вам сказали в посольстве?

Требование посольства: Выписки из судебных решений (оригиналы, ксерокопии и переводы): если вы когда-либо обвинялись в совершении преступления, вы должны предоставить сертифицированную копию каждого судебного решения независимо от того, были ли вы амнистированы, оправданы или помилованы.

Или я неправильно поняла?

In the form of subscriptions on parole просто шедеврально. Подписка! И в множественном числе “в форме подпискИ”) Просто ржу до сих пор. Ээээээх учить мне ещё и учить этот аглицкий…

это сейчас серьезно было?

In addition, U.S. Embassy Moscow requires that all court/prison records (including those written in Russian) be translated into English.

Уважающие собеседников люди к такой информации должны выкладывать и линк на источник.

и это серьезно? мда…

Вот так намного лучше.

Дак подсказали бы как правильно.

Если подписки в множественном числе и в форме то я бы мог сказать что это subscriptions in uniform.

А если серьёзно - подписка о невыезде - это в моём вольном переводе (могущим быть неточным из за не знания мной точных русских определений) это commitment (not to leave)/(to stay in) the boundaries of … (то место откуда невыезд) но если перевести сама ты не можешь то наша помощь в переводе не поможет, так как перевод нужно будет все равно сертифицировать, то есть должен быть человек который подпишется под переводом и напишет что он владеет англ и русс языками в достаточной мере. Вот пусть он всё и переводит.